翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/07/10 08:06:04

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

大変、お手数をおかけし申し訳ございませんでした。
住所の番地が漏れていたのは出荷担当のミスです。
再発防止のためにチェック強化の対策をします。

ご連絡と荷物の受け取り重ねてありがとうございました。
感謝いたします。

英語

We are very sorry to give you inconvenience.
it was a mistke of the shipping section that number of your address was missing.
We will reinforce the checking to prevent that it happens again.

Thank you for reporting to us and receiving the item.
We appreciate you.

レビュー ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/07/10 09:29:00

元の翻訳
We are very sorry to give you inconvenience.
it was a mistke of the shipping section that number of your address was missing.
We will reinforce the checking to prevent that it happens again.

Thank you for reporting to us and receiving the item.
We appreciate you.

修正後
We are very sorry for the inconvenience we may have caused you.
it was due to a mistake caused by the shipping section that the number of your address was missing.(→... that a part of your address was missing)
We will reinforce our checking system to prevent the recurrence of the same mistake.

Thank you for contacting us and receiving the item.
We appreciate your cooperation.

コメントを追加