Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/07/10 08:06:22

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

大変、お手数をおかけし申し訳ございませんでした。
住所の番地が漏れていたのは出荷担当のミスです。
再発防止のためにチェック強化の対策をします。

ご連絡と荷物の受け取り重ねてありがとうございました。
感謝いたします。

英語

Please accept our sincere apologies for the inconvenience caused.
Our shipping department has failed to state the entire shipping address you specified.
We will reinforce the countermeasure for preventing such issues.

Additionally, thank you for notifying us as well as having received the package.
Kind reagrds.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 66 I've translated as a hobby for many y...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/07/10 08:11:32

元の翻訳
Please accept our sincere apologies for the inconvenience caused.
Our shipping department has failed to state the entire shipping address you specified.
We will reinforce the countermeasure for preventing such issues.

Additionally, thank you for notifying us as well as having received the package.
Kind reagrds.

修正後
Please accept our sincere apologies for the inconvenience caused.
Our shipping department has failed to state the entire shipping address you specified.
We will reinforce the countermeasure for preventing such issues.

Additionally, thank you for notifying us as well as having received the package.
Kind regards.

And I prefer "enhance our auditing process" to "reinforce the countermeasure"

tearz tearz 2014/07/10 08:19:40

Thanks for your review as ever. The term audit seems like a common use in accounting and other major corporate activities (from MBA perspective). Perhaps can you come up with other practical expressions you could think of like something similar to "inspect"?

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/07/10 08:32:06

"Audit" is the appropriate term here.

コメントを追加