翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/07/10 08:07:25
大変、お手数をおかけし申し訳ございませんでした。
住所の番地が漏れていたのは出荷担当のミスです。
再発防止のためにチェック強化の対策をします。
ご連絡と荷物の受け取り重ねてありがとうございました。
感謝いたします。
We are very sorry for the trouble.
It was a mistake of our worker who was in charge of shipping that the street address was missing.
In order to prevent a recurrence, we will enhance our double-checking system.
Thank you so much for letting us know that and receiving the package.
We really appreciate you.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
We are very sorry for the trouble.
It was a mistake of our worker who was in charge of shipping that the street address was missing.
In order to prevent a recurrence, we will enhance our double-checking system.
Thank you so much for letting us know that and receiving the package.
We really appreciate you.
修正後
We are very sorry for the trouble.
It was a mistake of our worker who was in charge of shipping that the street address was missing.
In order to prevent a recurrence, we will enhance our double-checking system.
Thank you so much for contacting us, and receiving the package.
We really appreciate you.(「ご連絡」と「荷物の受け取り」なので修正。)↵
our worker who was in charge of shippingが長いので、our shipping staffなどにされたらいかがでしょう?
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
有難うございます。
mechamamiさま
いつも、ご丁寧にレスをくださってありがとうございます。バタバタしていることが多く、素っ気ないレビューのことが多いのに恐縮です。