翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/07/10 08:07:25

mechamami
mechamami 50 I'm native in Japanese living in Cana...
日本語

大変、お手数をおかけし申し訳ございませんでした。
住所の番地が漏れていたのは出荷担当のミスです。
再発防止のためにチェック強化の対策をします。

ご連絡と荷物の受け取り重ねてありがとうございました。
感謝いたします。

英語

We are very sorry for the trouble.
It was a mistake of our worker who was in charge of shipping that the street address was missing.
In order to prevent a recurrence, we will enhance our double-checking system.

Thank you so much for letting us know that and receiving the package.
We really appreciate you.

レビュー ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/07/10 09:33:36

元の翻訳
We are very sorry for the trouble.
It was a mistake of our worker who was in charge of shipping that the street address was missing.
In order to prevent a recurrence, we will enhance our double-checking system.

Thank you so much for letting us know that and receiving the package.
We really appreciate you.

修正後
We are very sorry for the trouble.
It was a mistake of our worker who was in charge of shipping that the street address was missing.
In order to prevent a recurrence, we will enhance our double-checking system.

Thank you so much for contacting us, and receiving the package.
We really appreciate you.(「ご連絡」と「荷物の受け取り」なので修正。)

our worker who was in charge of shippingが長いので、our shipping staffなどにされたらいかがでしょう?

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

mechamami mechamami 2014/07/10 09:56:50

有難うございます。

chee_madam chee_madam 2014/07/10 10:28:53

mechamamiさま
いつも、ご丁寧にレスをくださってありがとうございます。バタバタしていることが多く、素っ気ないレビューのことが多いのに恐縮です。

コメントを追加