Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Let's start-off with the GOOD STUFF!!! Which after today... I did have my res...

This requests contains 705 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( natsukio , 3_yumie7 , xiongmaomama , spdr ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by akiy501890 at 10 Jul 2014 at 06:57 2231 views
Time left: Finished

Let's start-off with the GOOD STUFF!!!
Which after today... I did have my reservations in doing that.

Whoever address the Yamaha package to me...
never put my "Home Address Number" on the package!!!!
It only had CA 90631...
NO HOME ADDRESS NUMBER LISTED.

I happened to check the USPS tracking this morning...
and it listed... that on July 9, 2014 the package had
"INSUFFICIENT ADDRESS" information listed on it
and it was being returned to "YOU" in Japan. I had to
travel over 45 minutes to the post office to show the
my ID to "STOP" them from returning/shipping the guitar
back to you. You really need to check this stuff out before
you go shipping things out... especially when your dealing
with foreign country.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2014 at 07:09
この良品で始めましょう!!!
今日からは…そうして予約をしました。

ヤマハの荷物の宛名を書く方、荷物に住所の番地を絶対に書かないでください。
CA 90631とあるだけで、番地はリストに記載されていません。

今朝たまたまUSPSの追跡番号をチェックしたところ2014年7月9日現在、荷物に記載されている住所の情報は不十分で、日本の貴店に返送されておりました。45分かけて郵便局に行って、ギターが貴店に返送されないようにするために身分証を提示しなくてはなりませんでした。出荷する前に、住所の情報をしっかり確認して頂く必要があります。特に外国に発送する際には気をつけて頂きたいと思います。

3_yumie7
3_yumie7- over 10 years ago
訂正:第2パラグラフの解釈は上の方のが正しいと思います。誠に申し訳ありません。
natsukio
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2014 at 07:07
まずは良いニュースから伝えるよ!!!
今日以降…それをするための予約がしてあるよ。

誰がYAMAHAの小包を送ったか知らないけど、「番地」を書かなかったようだ!!!
CA 90631...としか書いておらず、番地がなかった。

今日の朝USPSで追跡情報を見たら、2014年7月9日に「不明の住所」という情報が出ていて、日本のあなたに送り返されるところだった。45分もかけて郵便局までIDを持って行って、ギターの返送を差し止める必要があったんだ。
発送する前にこういうことを気をつけてもらわないと困るよ…特に外国と取引をする時は。
xiongmaomama
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2014 at 07:10
いいことから始めましょう!!
それは今日のあと・・・そうしようと予約しました。

ヤマハの小包の住所を書いたのが誰であれ・・・
わたしの”自宅住所番地”が小包にありませんでした!!!!!
あったのは CA 90631だけ・・・
自宅住所番地はありませんでした。

今朝、USPSの追跡を調べてみました・・・
そしてあったのは・・・2014年7月9日小包は”送り先不明”とされて、日本の”貴方”へと
返送されると。わたしは郵便局まで45分かけて行き、IDを見せてギターの返品/発送を”停止”しなければ
なりませんでした。貴方は、商品を発送する前に・・・特に海外へ発送する前に、本当にこうした点を確認するべきです。
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2014 at 07:23
いい話から始めよう。
明日から・・・・・・それをする時間が有って本当に良かった。

ヤマハの小包を私に送ってくるときは、
絶対に私の「自宅住所番号」をきさいするな。
小包には、CA90631とだけ記載されていた。
「私の自宅住所番号は記載されていなかった。」

今日の朝たまたまUSPSの追跡情報を調べた。追跡情報には、「2014年7月9日:小包に記載されている配送先住所が「不十分」であり、小包は日本に返送される予定だ」と記載されていた。ギターが貴店に返送・出荷されるのを「止める」ため、私のIDを郵便局に提示するのに45分も掛けて郵便局に行かなければならなかった。貴店は、出荷する前にこのようなことについてよく調べるべきだ。特に国外に出荷するときはそうすべきだ。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime