Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 【東京】アイドルアコースティック~七夕スペシャル~ 開催日:2014年7月7日(月) 時間:開場 18:30 / 開演 19:00 会場:桜丘カフェ(渋...

This requests contains 943 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( leon_0 , meilan , mika631215 , ankonaru ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by nakagawasyota at 09 Jul 2014 at 17:18 2360 views
Time left: Finished

【東京】アイドルアコースティック~七夕スペシャル~

開催日:2014年7月7日(月)
時間:開場 18:30 / 開演 19:00
会場:桜丘カフェ(渋谷)
定員:120名
入場料:3,500円+1ドリンク別
出演:南波志帆、Nao☆(Negicco)、西園みすず(さんみゅ~)、山邊未夢(東京女子流 )
お申込み方法:下記、注意事項をご確認の上、メールにてお申し込み下さい。

ankonaru
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Jul 2014 at 17:40
【东京】Idol Acoustics~七夕特别活动~
举行时间:2014年7月7日 (周一)
时间:开场18:30/开演19:00
人数:120人
入场费用:3500日元加一杯饮料(另外收费)
出演:南波志帆、Nao☆(Negicco)、西园Misuzu(sunmyu~)、山边未梦(TOKYO GIRLS' STYLE)
申请方式:请在确认以下注意事项后,发送电子邮件申请
nakagawasyota likes this translation
ankonaru
ankonaru- over 10 years ago
会场:樱丘Cafe (涉谷)
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Jul 2014 at 17:48
【东京】偶像原声~七夕特别~

活动日期:2014年7月7日(一)
时间:开门18:30/开演19:00
会场:桜丘咖啡厅(渋谷)
定员:120位
入场费:3,500日元+另1杯饮料
演出:南波志帆、Nao☆(Negicco)、西园みみず(さんみゅ~)、山边未梦(TOKYO GIRLS’ STYLE)
报名方法:请先留意一下的注意项目,使用电邮报名。

■注意事項
※件名には必ず『アイドルアコースティック申込N係』と記載し、本文に『住所・氏名・電話番号・お目当てのシンガー』を記入の上、お申し込み下さい。
※受付が完了した方へ、受付完了メールをお送りさせて頂きます。
※入力された内容に不足/不備がある場合は応募を無効とさせて頂く場合がございます。
※お1人様/1通/1枚のみのお申込み/ご購入とさせて頂きます、重複しているメールは無効とさせて頂きます。
※お申込みが定員を超えた場合は抽選となります。

leon_0
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Jul 2014 at 18:30
■注意事项
※申请时,主旨请务必填写为『Idol Acoustic申请N组』,内文需明载『住址、姓名、电话号码、最想看的歌手』。
※完成报名者会收到报名完成通知。
※输入内容如有不足/不完全时则失去资格。
※申请限定一人/一封/一张,重复的信件不列入资格。
※申请人数额满时则以抽签决定。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Jul 2014 at 18:32
■注意项目
※请必需要电邮的事由填[申请偶像原声N係],本文必须填[你的地址/你的名字/你的电话号码/你喜欢的歌手的名字]。
※申请结束时,寄你接受申请的电邮。
※要是你申请的内容不够好或者有欠缺的话,有可能你的申请无效。
※每个人的申请机会只有一次和只可以买一张票。万一,重复就你的申请无效。
※要是申请的人数超过定员的时候用抽选方式。
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Jul 2014 at 18:36
※ 在题目上一定要输入和"偶像声学应用系数N",请在正文填写"地址、姓名、电话号码、选择的歌手"来进行申请。
※ 会给受理完成的人发送受理完毕邮件。
※ 输入的内容有不足/不备的时候,会被视为申请无效。
※ 1位客人只能申请1次/1张,重复的邮件会被视为无效。
※ 申请超过定员的情况下,会进行抽选。
ankonaru
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Jul 2014 at 17:45
■注意事项
※邮件标题必须是『アイドルアコースティック申込N係』,并请在正文写上『地址・姓名・电话号码・感兴趣的歌手』后进行申请。
※如果您的申请已经处理完成,我们会发送申请完成的邮件。
※如果输入的内容不足或是不完全,申请会被当做无效。
※一人仅限申请一次/购买一张门票,重复发送的邮件会被当作无效处理。
※如果申请人数超过规定人数,我们会举行抽选。
nakagawasyota likes this translation

※受付期間終了後、当選者の方に“予約番号”と“会場案内”をお送りさせて頂きます。
※イベント当日、受付にて当選メールを提示の上、入場料+ドリンク代をお支払いください。
※当選メールの紛失、誤消去、流出などによる再発行/保証は行いません。
※メールでの確認が出来ない場合、お名前・ご住所が確認できる身分証のご提示をお願いします。
※開場時間より予約番号順にご案内させて頂きます。
※一部、座席のご用意をさせて頂きますが、基本的にはスタンディングでの観覧となります。

ankonaru
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Jul 2014 at 17:58
※申请期限过后,我们会向在抽选中被抽中者发送“预约号”和“会场向导”
※活动当天,请按照申请时通知抽中的邮件中提示支付入场费用和饮料费。
※若作为抽中通知的电子邮件丢失,被误删,或情报流出,我们不会再发送,也不作保证。
※无法使用电子邮件确认进行确认的场合,请提供您的名字和住所或是可确认的身份证。
※到了开场时间,我们会按照预约号引导各位。
※我们会准备一部分的作为,但基本需要站立观看。
nakagawasyota likes this translation
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Jul 2014 at 18:27
※ 受理期间结束后,向当选者的发放"预订号码"和"会场向导"。
※ 请在在活动当天,受理时请出示当选邮件,支付入场费+饮料费。
※ 不对当选邮件的遗失,误消,流出的做再发行/不能进行担保。
※ 在邮件不能确认的时候,请提出能确认名字、地址的身分证。
※ 根据开场时间按照预订号码顺序进行向导。
※ 肃然准备了一部分做座位,但是基本上是站着观看。

※開演5分前に受付がお済みでない場合、当選/予約番号を無効とさせて頂き、入場頂けない場合がございます。
※当日は会場の都合により各出演者による物販は行いません。
※当日券の販売の予定はございません。

上記の注意事項は、運営上の都合により追加・変更となる場合がございます、予めご了承下さい。

ankonaru
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Jul 2014 at 18:03
※开演五分钟前还未受理的场合,当选/预约号将作为无效处理,无法入场。
※当天由于会场的原因无法贩卖各出演者的周边商品。
※当天没有贩卖券的预定。

以上注意事项可能会根据运营的情况进行追加或变更,请予以谅解。
nakagawasyota likes this translation
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Jul 2014 at 18:18
※ 在开演5分以前还没有受理完的时候,会视为当选/预订号码无效,无法进入会场。
※ 当天根据会场的实际情况不会进行各演出者的东西的贩卖。
※ 没有当日票的销售的计划。

上述注意事项根据运营上的实际情况有补充、变更和情况,敬请谅解。

チケット申込専用アドレス:idol-unplugged@ldandk.com
申し込み期間:2014年6月19日(木)20:00~6月26日(木)19:59
当選者発表:2014年6月27日(金)20:00までに当選者の方へメールにてご連絡をさせて頂きます。
お問い合わせ:fostersound@ldandk.com/担当:FOSTER SOUND 鈴木

mika631215
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Jul 2014 at 17:43
订票专用网址:
idol-unplugged@ldandk.com
预定时间:2014年6月19日(周四)20:00~6月26日(周四)19:59

発表当选者日程:2014年6月27日(周五)20:00之前给当选者发送邮件。
咨询:fostersound@ldandk.com/担当:FOSTER SOUND 鈴木
ankonaru
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Jul 2014 at 17:51
门票申请专用邮件地址:idol-unplugged@ldandk.com
申请期限:2014年6月19日(周四)20:00~6月26日(周四)19:59
抽中者公布:我们会在2014年6月27日(周五)20:00之前以邮件形式通知被抽中者。
详情查询:fostersound@ldandk.com/负责人:FOSTER SOUND 铃木
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Jul 2014 at 17:57
申请票专用住址:idol-unplugged@ldandk.com
申请期间:2014年6月19日(四)20:00~6月26日(四)19:59
当选者发表:2014年6月27日(五)20:00之前,电邮给当选者。
查询:fostersound@dandk.com/担任:FOSTER SOUND 鈴木

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime