[日本語から英語への翻訳依頼] 税関でチェックされた事に因るダメージではありません。 保管方法が雑であったが為に、製品パッケージに著しいダメージがある。ひどいものはパッケージに記載されて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん renay さん lebron_2014 さん tylerbalaskovitz1 さん msng4 さん msmith8687 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/07/07 22:48:41 閲覧 1616回
残り時間: 終了

税関でチェックされた事に因るダメージではありません。
保管方法が雑であったが為に、製品パッケージに著しいダメージがある。ひどいものはパッケージに記載されている型番が間違っている。これは入れ替えた際等に間違えたのでしょう。

貴方の基準では、これは問題がないのかもしれません。しかし、米国の大手の時計店では、この品質はあり得ないし、日本でも受け入れられる事はないでしょう。

PayPalにチャージバックを申請するのは非常に面倒なので、なるべく穏便に解決したいと思っています。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/07 23:02:38に投稿されました
The damage is not due to the inspection conducted at the customs.
It could be due to the rough preservation method, or the severe damage made to the item package. Some of those bad ones even carry the wrong model number printed on the package. I would assume such case happens when the item and its package were mistakenly replaced, etc.

This may not be an issue in your standard, however items in such quality will be ever accepted neither by those major time pieces jewelers in US nor in Japan.

Since claiming the charge back to PayPal takes a lot of work, I hope to resolve this issue as a peaceful settlement.
renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/07/07 22:57:24に投稿されました
We are not talking about the damages that might occur at customs.
It is clearly because how you did not store them properly. Some of the packages are heavily damaged. In the worst cases, the product number on the box does not match with the product in it. We assume you put a wrong one when you were placing them.

It might be no problem in your standards. But it is not acceptable in big watch companies in the US and anywhere in Japan.

We do not want to get bothered requesting a charge back to paypal, so we would like to solve it more peacefully.
lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/07 23:03:08に投稿されました
It is not a damage due to the fact that it was checked by customs.
Since the storage method was complex, there is significant damage to the product package. The terrible thing is that the model number listed on the package is wrong. This might probably be a mistake when the product was being replaced.

This might not be a problem with your standards. However, this kind of quality does not exist in leading watch store in the US and it is also unacceptable even in Japan.

It is extremely complicated to apply for a charge back in PayPal so I hope we can resolve this peacefully.
tylerbalaskovitz1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/07 22:59:37に投稿されました
According to the check at customs, there was no damage at the customs office.
I don't know who did the handling procedures, but there was a considerable amount of damage to the product. This terrible item had wrong model number written on it. There is a mistake in the replacement right?

By your standards, there wouldn't be this mistake. However, for American's Major Watch Manufacture's Store, they don't sell them and even in Japan, it can't be received.

Because doing a Charge Back application to paypal is incredibly troublesome, I want to settle this as peacfully as possible.
msng4
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/07 23:00:32に投稿されました
The damage found on the shipped product is apparently not due to the customs check. It must be because of some rough storing conditions.
At times the package has a wrong product code, which prolly comes from a mistake made during packaging.

You might think that it cannot be helped, just a mistake. Yet, things like this are for sure unacceptable for major US watch stores, much less Japanese ones.

I know it is quite cumbersome to ask PayPal to refund. I would like to settle the problem between us, as softly as possible.
msmith8687
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/07 23:19:38に投稿されました
This kind of damage that could not have come from a customs check.
The product package has considerable damage because it was not properly protected. It is particularly bad that the model number printed on the package is incorrect. Perhaps this was a mistake made when replacing the item.

Under your standards this may not constitute a problem. A major American clock store, however, would never accept something in this condition and it would be equally unacceptable in Japan.

Since applying for a chargeback through Paypal is an extremely tedious process, I hope we can resolve this as smoothly as possible.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。