翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2014/07/07 23:02:38

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

税関でチェックされた事に因るダメージではありません。
保管方法が雑であったが為に、製品パッケージに著しいダメージがある。ひどいものはパッケージに記載されている型番が間違っている。これは入れ替えた際等に間違えたのでしょう。

貴方の基準では、これは問題がないのかもしれません。しかし、米国の大手の時計店では、この品質はあり得ないし、日本でも受け入れられる事はないでしょう。

PayPalにチャージバックを申請するのは非常に面倒なので、なるべく穏便に解決したいと思っています。

英語

The damage is not due to the inspection conducted at the customs.
It could be due to the rough preservation method, or the severe damage made to the item package. Some of those bad ones even carry the wrong model number printed on the package. I would assume such case happens when the item and its package were mistakenly replaced, etc.

This may not be an issue in your standard, however items in such quality will be ever accepted neither by those major time pieces jewelers in US nor in Japan.

Since claiming the charge back to PayPal takes a lot of work, I hope to resolve this issue as a peaceful settlement.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません