[日本語から英語への翻訳依頼] 税関でチェックされた事に因るダメージではありません。 保管方法が雑であったが為に、製品パッケージに著しいダメージがある。ひどいものはパッケージに記載されて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん renay さん lebron_2014 さん tylerbalaskovitz1 さん msng4 さん msmith8687 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/07/07 22:48:41 閲覧 1652回
残り時間: 終了

税関でチェックされた事に因るダメージではありません。
保管方法が雑であったが為に、製品パッケージに著しいダメージがある。ひどいものはパッケージに記載されている型番が間違っている。これは入れ替えた際等に間違えたのでしょう。

貴方の基準では、これは問題がないのかもしれません。しかし、米国の大手の時計店では、この品質はあり得ないし、日本でも受け入れられる事はないでしょう。

PayPalにチャージバックを申請するのは非常に面倒なので、なるべく穏便に解決したいと思っています。

We are not talking about the damages that might occur at customs.
It is clearly because how you did not store them properly. Some of the packages are heavily damaged. In the worst cases, the product number on the box does not match with the product in it. We assume you put a wrong one when you were placing them.

It might be no problem in your standards. But it is not acceptable in big watch companies in the US and anywhere in Japan.

We do not want to get bothered requesting a charge back to paypal, so we would like to solve it more peacefully.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。