Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thanks a lot. I have another my last question: I already have a samue made ...

This requests contains 395 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( h-gruenberg , tearz , conan7 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by watanosato at 07 Jul 2014 at 09:12 2109 views
Time left: Finished

Thanks a lot. I have another my last question:
I already have a samue made with fabric of 85% cotton and 15% hemp and I find
it very cool and fresh to be used during summer. I would like to know if the
one you sell which is 100% cotton without hemp:

Item URL:http*****

It's fresh or even fresher than the one I have. I read hemp hemp is fresher
than cotton...is it true?Thanks a lot

Best regards

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2014 at 09:20
どうもありがとうございます。もう1つ最後に質問です:
80%綿、15%麻でできた作務衣を一着持っているのですが、夏場は本当に涼しくて着心地抜群です。御社で扱っているのは麻なしの100%綿製でしょうか?

商品ページURL:http*****

私が所有しているものと同じぐらいあるいはそれ以上に着心地がよさそうですね。綿は麻より着心地がいいと聞きますが本当でしょうか?ありがとうございます。

宜しくお願いします。
watanosato likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
tearz
tearz- over 10 years ago
80%綿→ 綿85% でおねがいします。
h-gruenberg
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2014 at 09:35
ありがとうございます。もう一つ最後に質問がありますが、私は綿85%麻15%の作務衣を持っていて夏には涼しく快適な服だと思います。あなたの扱っているのは麻が混じっていない綿100%のものですか?
商品URL:http*****
あなたの扱う商品は爽やかもしくは私が持っているものより爽やかですか?麻が入っていると爽やかになると聞きます。
教えてください。
watanosato likes this translation
conan7
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2014 at 09:30
どうもありがとうございます。もう一つ最後の質問があります:
私はすでに85%の綿の生地と15%の麻でできた作務衣を持っています。そして、
それは非常に涼しくて爽やかだと知って、夏の間、着られます。もし、麻なしの100%綿生地のものを売っておられるなら、教えていただきたいのです。

商品のURL:http*****

それは、私が持っている作務衣よりも更に爽やかだと思います。麻は綿よりも爽やか(肌触りが良い感じ)だと読んだのですが...それは本当ですか?お返事よろしくお願いします。

敬具
watanosato likes this translation
conan7
conan7- over 10 years ago
I read hemp hemp is fresher
than cotton... ←この英文では、麻は綿よりも爽やかで心地良い…という訳に解釈しましたので、そのように訳させて頂いたのですが…。
よろしかったでしょうか?ちょっと不安でしたのでコメントを入れさせて頂きました。
watanosato
watanosato- over 10 years ago
コメントありがとうございます。
以前麻と綿の商品を購入された方ですので、その解釈で大丈夫かと思います。
ありがとうございます。
watanosato
watanosato- over 10 years ago
失礼いたしました。訂正です。
そこの翻訳に悩みました。文章をおっていくと綿の方が肌触りが良いと言っているのか、麻の方が良いと言っているのか、どちらにかかっているか迷っておりまして、こちらに投稿させていただきました。
はやとちりですいません。おそらく麻かとは思うのですが・・・。
conan7
conan7- over 10 years ago
そのようですね^^
私の方こそ、お手数お掛けいたしました。
どのような英文でもその心が解釈できるように、これからも頑張りたいと思いますので、今後共よろしくお願い致します。
ご丁寧に、有難うございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime