Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 07 Jul 2014 at 09:20

tearz
tearz 52 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
English

Thanks a lot. I have another my last question:
I already have a samue made with fabric of 85% cotton and 15% hemp and I find
it very cool and fresh to be used during summer. I would like to know if the
one you sell which is 100% cotton without hemp:

Item URL:http*****

It's fresh or even fresher than the one I have. I read hemp hemp is fresher
than cotton...is it true?Thanks a lot

Best regards

Japanese

どうもありがとうございます。もう1つ最後に質問です:
80%綿、15%麻でできた作務衣を一着持っているのですが、夏場は本当に涼しくて着心地抜群です。御社で扱っているのは麻なしの100%綿製でしょうか?

商品ページURL:http*****

私が所有しているものと同じぐらいあるいはそれ以上に着心地がよさそうですね。綿は麻より着心地がいいと聞きますが本当でしょうか?ありがとうございます。

宜しくお願いします。

Reviews ( 1 )

mirror1000 53 初めまして、翻訳の勉強をしながら、お仕事させて頂きたいと思っています。
mirror1000 rated this translation result as ★★★★ 07 Jul 2014 at 10:28

original
どうもありがとうございます。もう1つ最後に質問です:
80%綿、15%麻でできた作務衣を一着持っているのですが、夏場は本当に涼しくて着心地抜群です。御社で扱っているのは麻なしの100%綿製でしょうか?

商品ページURL:http*****

私が所有しているものと同じぐらいあるいはそれ以上に着心地がよさそうですね。綿は麻より着心地がいいと聞きますが本当でしょうか?ありがとうございます。

宜しくお願いします。

corrected
どうもありがとうございます。もう1つ最後に質問です:
80%綿、15%麻でできた作務衣を一着持っているのですが、夏場は本当に涼しくて着心地抜群です。御社で扱っているのは麻なしの100%綿製でしょうか?

商品ページURL:http*****

私が所有しているものと同じぐらいあるいはそれ以上に着心地がよさそうですね。麻は綿より着心地がいいと聞きますが本当でしょうか?ありがとうございます。

宜しくお願いします。

This review was found appropriate by 100% of translators.

tearz tearz 07 Jul 2014 at 10:42

レビューありがとうございます。ご指摘頂いた点は、文脈をよく読んでいただくとお客様の関心の的がどこに定まっているのか(つまり麻か綿か)がわからなくなっている部分にあたります。他の翻訳者の投稿に、御依頼主様も同様のことを指摘されているのでご参考下さい。究極、綿と麻の順番が前後しても、その質問に答える御依頼主様がそれらの特徴をきちんと説明できればクリアになる点だと思うので、特に問題はないはずです。こういった全体像も読み込んでレビュー頂けると助かります。

mirror1000 mirror1000 07 Jul 2014 at 10:43

失礼いたしました。

tearz tearz 07 Jul 2014 at 14:31

失礼なことは全然ありません。また機微のあるレビュー宜しくお願いします。

Add Comment