Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 商品については 6月25日には配送されています。 配送はSAL便で配送したため到着に時間がかかっています。 ご了承くださ...

この日本語から英語への翻訳依頼は acdcasic さん spdr さん harimogura さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

afaqwdraqfによる依頼 2014/07/05 14:55:37 閲覧 842回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
商品については
6月25日には配送されています。
配送はSAL便で配送したため到着に時間がかかっています。
ご了承ください。

お客様にご迷惑おかけします。


メッセージありがとうございます。
まだ手元に届いていないこと申し訳なく思います。
商品についてはすぐに確認とらせて頂いたところ、
こちらのミスで一回手元に戻ってきていました。
再送をAIRでいたしましたのでよろしくお願いします。
ご迷惑をお掛けして申し訳ございませんでした。

acdcasic
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/07/05 15:01:36に投稿されました
Thank you for your message.
Regarding your item, we had shipped out on June 25th.
Because it was shipped via SAL, it's taking long to be delivered.
Thanks for your patience.

We are sorry for the inconvenience caused.

Thank you for your message.
We are sorry that the item hasn't delivered to you.
We checked the delivery status and found that it had been shipped back to us due to our mistake.
We have already shipped it out again via AIR.
We are sorry for the inconvenience caused.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/05 15:02:53に投稿されました
Thank you for your message.
The item you ordered has shipped on June 25.
Because we took the shipping method by SAL, it has been taking time to be delivered.
Thank you for your understanding.

We are sorry for the inconvenience.

Thank you for your message.
We are sorry to hear that the package has not been delivered yet.
When we have checked about the package immediately, it was return to us once due to our mistake,
As we have shipped it again by see, so please understand our situation.
We are sorry for the inconvenience we have caused.
harimogura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/05 15:02:35に投稿されました
Thank you for your message.
About the item,
we shipped on 25th June.
We shipped by SAL, and it takes more time to arrive.
Please, understand.

We apologize for the inconvenience.

Thank you for your message.
We are sorry for not receiving the item yet.
We checked the delivery states to find that it had been returned to us, because of our mistake.
We shipped again by air.

Again, we are sorry for inconvenience.



[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/05 15:00:25に投稿されました
Thank you for message.
The product was shipped in June 25th.
As I shipped by SAL, many time takes.
Please accept this.

I'm sorry for inconvenience.

Thank you for message.
I'm sorry for not arrival of the product.
About product, I confirmed as soon as possible and found it returned back to our place.
I shipped by AIR again.
I'm sorry for inconvenience.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。