[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. I have duly refund for the item. Please kind...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , ozsamurai_69 , ryojiyono ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by gwrgfewrqwe at 03 Jul 2014 at 10:27 1372 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。

商品の返金対応させて頂きました。
すいませんが評価の方訂正お願いします。
よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
75ドル返金対応させていただきました。
よろしくお願いします。
ご迷惑おかけしました。

メッセージありがとうございます。
商品については紛失可能性があります。
誠に申し訳ございません。
商品については返金対応させていただきます。

メッセージありがとうござます。
在庫については補充させていただきました。よろしくお願いします。

ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2014 at 10:32
Thank you for your message.

I have duly refund for the item. Please kindly change your evaluation. Thank you.

Thank you for your message.
I have duly refund $75 to you. Thank you for your understanding, and our apology for causing inconvenience.

Thank you for your message.
There is possibility that the item has been lost. Our sincerely apology, and we would like to refund for the item.

Thank you for your message.
This item is now available in our stock. Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2014 at 10:37
Thank you for your message.

We have issued a refund of the order.
We would appreciate if you could modify the feedback.
Thank you for your cooperation.

Thank you for your message.
We have issued a refund for the amount of 75 dollars.
We apologize for the inconvenience. Thank you.

Thank you for your message.
The item may have being missing.
We are sorry for the inconvenience.
About the price of the item, we will issue a refund.

Thank you for your message.
We have fill up the stock.
Warmest regards
★★★☆☆ 3.0/1
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2014 at 10:34
Thank you for your message.

I would like you to return the item and receive a refund.
Could you please amend your evaluation.
Thank you.

Thank you for your message
I will refund you $75
Thank you
Sorry to have caused inconvenience.

Thank you for your message
There is a possibility that the item has been lost
I apologize for this.
I will refund your money.

Thank you for your message.
I have replenished my stocks. Thank you in advance.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime