Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 03 Jul 2014 at 10:32

ryojiyono
ryojiyono 52 英検1級。 TOEFL623。 TOEIC 975。
Japanese

メッセージありがとうございます。

商品の返金対応させて頂きました。
すいませんが評価の方訂正お願いします。
よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
75ドル返金対応させていただきました。
よろしくお願いします。
ご迷惑おかけしました。

メッセージありがとうございます。
商品については紛失可能性があります。
誠に申し訳ございません。
商品については返金対応させていただきます。

メッセージありがとうござます。
在庫については補充させていただきました。よろしくお願いします。

English

Thank you for your message.

I have duly refund for the item. Please kindly change your evaluation. Thank you.

Thank you for your message.
I have duly refund $75 to you. Thank you for your understanding, and our apology for causing inconvenience.

Thank you for your message.
There is possibility that the item has been lost. Our sincerely apology, and we would like to refund for the item.

Thank you for your message.
This item is now available in our stock. Thank you.

Reviews ( 1 )

tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
tearz rated this translation result as ★★★ 03 Jul 2014 at 13:35

original
Thank you for your message.

I have duly refund for the item. Please kindly change your evaluation. Thank you.

Thank you for your message.
I have duly refund $75 to you. Thank you for your understanding, and our apology for causing inconvenience.

Thank you for your message.
There is possibility that the item has been lost. Our sincerely apology, and we would like to refund for the item.

Thank you for your message.
This item is now available in our stock. Thank you.

corrected
Thank you for your message.

I have refunded for the item. Please kindly revise your evaluation. Thank you.

Thank you for your message.
I have refunded $75 to you. Thank you for your understanding, and our apology for causing inconvenience.

Thank you for your message.
There is a possibility that the item has been lost. Our sincere apology, and we would like to refund for the item.

Thank you for your message.
This item is now available in our stock. Thank you.

この文章にdulyという表現は必要ないと思います。その他の細かい誤記を除けば全体的に良くまとまった文章だと思います。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment