Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 03 Jul 2014 at 10:37

3_yumie7
3_yumie7 52 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
Japanese

メッセージありがとうございます。

商品の返金対応させて頂きました。
すいませんが評価の方訂正お願いします。
よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
75ドル返金対応させていただきました。
よろしくお願いします。
ご迷惑おかけしました。

メッセージありがとうございます。
商品については紛失可能性があります。
誠に申し訳ございません。
商品については返金対応させていただきます。

メッセージありがとうござます。
在庫については補充させていただきました。よろしくお願いします。

English

Thank you for your message.

We have issued a refund of the order.
We would appreciate if you could modify the feedback.
Thank you for your cooperation.

Thank you for your message.
We have issued a refund for the amount of 75 dollars.
We apologize for the inconvenience. Thank you.

Thank you for your message.
The item may have being missing.
We are sorry for the inconvenience.
About the price of the item, we will issue a refund.

Thank you for your message.
We have fill up the stock.
Warmest regards

Reviews ( 1 )

tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
tearz rated this translation result as ★★★ 03 Jul 2014 at 13:29

original
Thank you for your message.

We have issued a refund of the order.
We would appreciate if you could modify the feedback.
Thank you for your cooperation.

Thank you for your message.
We have issued a refund for the amount of 75 dollars.
We apologize for the inconvenience. Thank you.

Thank you for your message.
The item may have being missing.
We are sorry for the inconvenience.
About the price of the item, we will issue a refund.

Thank you for your message.
We have fill up the stock.
Warmest regards

corrected
Thank you for your message.

We have issued a refund for the order.
We would appreciate if you could modify the feedback.
Thank you for your cooperation.

Thank you for your message.
We have issued a $75 refund.
We apologize for the inconvenience. Thank you.

Thank you for your message.
The item may have been missing.
We are sorry for the inconvenience.
We will issue a refund for the item.

Thank you for your message.
We have filled up the stock.
Warmest regards

全体的には要点をきちんとまとめられていると思います。

3_yumie7 3_yumie7 03 Jul 2014 at 13:37

訂正ありがとうございます。勉強になります。

Add Comment