Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] It's hard to pinpoint exactly what music has influenced us the most. I guess ...

This requests contains 340 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( yoppo1026 , oemi , kobuta ) and was completed in 2 hours 8 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 May 2011 at 15:27 1180 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

It's hard to pinpoint exactly what music has influenced us the most. I guess the simplest way to say it is that I've taken influence in my writing from everything I've ever listened to and enjoyed. Those musical elements that I've heard which move me the most, or interest me the most, are likely to influence my song writing and arranging.

kobuta
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2011 at 17:06
どの音楽がもっとも自分に影響を与えたかをピンポイントで言うのは難しい。もっとも簡単にいえば、私は今までに自分が聴いて楽しんだものすべてから影響されて曲作りをしているということだと思う。私が聴いて、もっとも感動させ、ひきつけた、そんな音楽要素が私の曲作りとアレンジに影響を与えているのだろうと思う。
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2011 at 16:36
音楽が我々に最も影響を与える部分を指摘することは難しい。最も言いやすいのは私は聞いたり楽しんだもの全てから書いた歌に影響を受けたということであろう。自分が聞いた音楽的要素の中で最も感動したり、興味を持ったことがあるものが作曲やアレンジにも影響を与えるようである。
oemi
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2011 at 17:35
何の音楽が私達に一番影響を与えているかを正確に示すことは難しいことです。私の作曲は、私が今までに聞いて楽しんだ全ての曲に影響されているということは一番単純に言えることだと思います。私が一番感動し、一番興味を持ったそれらの音楽要素は、私の作曲と編曲に影響を与えるだろうと思います。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime