Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. I am writing for the first time. My name is ***, and am an image wri...

This requests contains 183 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ekyab , ryojiyono , yoshsakurai ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by moeru at 02 Jul 2014 at 09:41 2811 views
Time left: Finished

はじめまして。
私は日本で映像作家をしている、***と申します。
貴社の製品にとても興味があるのですが、日本でこれを購入することは可能ですか?
また、実際に機材をテストすることはできますか?
もし、テストの結果が興味深いものであれば、映像機材の雑誌(月刊ビデオSALONなど)でも紹介記事を書いてみたいのですが、そうしたことは可能でしょうか?
お返事いただけましたら幸いです。

ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2014 at 09:45
Hello. I am writing for the first time.
My name is ***, and am an image writer in Japan.
I am interested in your product, and I would like to know if I can purchase it in Japan.
I want to know also if there is demo machine to test.
If the test result is interesting, I would like to write an review article on a magazine for imaging equipment; such as monthly "Video Salon". Would it be possible?
I look forward to hear from you. Thank you.
ekyab
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2014 at 09:57
Nice to see you.
My name is ***, I'm a movie creator in Japan.
I'm interested in your products, can I buy them in Japan?
Can I try the equipments?
If the result is good, I would like to write an introduction article on a movie equipment magazine. Can I do it?
I'm happy if you reply.
yoshsakurai
Rating 53
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2014 at 09:55
I am *** , and I am a videographer in Japan.
I am really interested in purchasing your product, but is it available in Japan? And can I try it out, too?

If the test result is of interest, I would like to write an article about your product on visual machinery magazines such as Monthly VIDEO SALON (if it is okay for you).

I look forward to your reply.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime