[日本語から英語への翻訳依頼] 本日返送されてきた商品を受け取りました。 発送に掛かった送料13ドルと返送に掛かった送料13ドルを差し引いて125.03ドルが返金致します。 今回はお取引...

この日本語から英語への翻訳依頼は yosuke-oshida さん ozsamurai_69 さん kuri0917 さん dosanko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

scoopstarによる依頼 2014/06/30 19:26:53 閲覧 2447回
残り時間: 終了

本日返送されてきた商品を受け取りました。
発送に掛かった送料13ドルと返送に掛かった送料13ドルを差し引いて125.03ドルが返金致します。
今回はお取引に繋がらず残念でしたがまた次回あなたとお取引が出来ることを楽しみにしています。
また何かご不明な点や商品のお問い合わせ等ありましたらお気軽にご連絡下さい。
この度は誠にありがとう御座いました。

yosuke-oshida
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/30 19:32:54に投稿されました
I received the returned item today.
I'll refund 125.03 USD, excluded for 13 USD for shipping fee and another 13 USD for return shipping.
Unfortunately we couldn't make deal, but looking forward to dealing with you again.
If you have any questions, please feel free to ask me.
Thank you very much.
★★★★☆ 4.0/2
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/06/30 19:32:57に投稿されました
I have received the products you returned to Japan.
I will refund $125.03 which include postage costs of $13 and return postage of $13.
I am sorry that our business was not successful in this instance, I look forward to trading with you in the future.
If there is anything that is still unclear or products inquiries etc. please feel free to contact me.
Thank you.
kuri0917
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/30 19:36:47に投稿されました
We received the product that you sent back today.
Delivery fee $13 and sent-back fee $13 is deducted and we'll give $123.05 back to you.
Although we feel sad that this dealing is canceled, we still look forward to see you again.
If you have any question of our product, please feel free to contact us.
We sincerely thank you again.
★★★☆☆ 3.0/1
dosanko
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/06/30 19:43:52に投稿されました
Today, we received the product sent back.
We refund you 125.03 dollars, after subtracting the shipping cost (13 dollars) and that shipment cost that return cost (13 dollars).
Although we feel disappointed because the transaction was not established,
We are looking forward to having a next deal with you.
In addition, please feel free to contact us if you have any questions and inquiries regarding our products.
Thank you very much.
dosanko
dosanko- 10年弱前
and that shipment cost that return cost→the return cost

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。