翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2014/06/30 19:32:54
本日返送されてきた商品を受け取りました。
発送に掛かった送料13ドルと返送に掛かった送料13ドルを差し引いて125.03ドルが返金致します。
今回はお取引に繋がらず残念でしたがまた次回あなたとお取引が出来ることを楽しみにしています。
また何かご不明な点や商品のお問い合わせ等ありましたらお気軽にご連絡下さい。
この度は誠にありがとう御座いました。
I received the returned item today.
I'll refund 125.03 USD, excluded for 13 USD for shipping fee and another 13 USD for return shipping.
Unfortunately we couldn't make deal, but looking forward to dealing with you again.
If you have any questions, please feel free to ask me.
Thank you very much.
レビュー ( 2 )
元の翻訳
I received the returned item today.
I'll refund 125.03 USD, excluded for 13 USD for shipping fee and another 13 USD for return shipping.
Unfortunately we couldn't make deal, but looking forward to dealing with you again.
If you have any questions, please feel free to ask me.
Thank you very much.
修正後
I received the returned item today.
I will refund 125.03 USD, excluded for 13 USD for shipping fee and another 13 USD for return shipping.
Unfortunately we could not make a deal, but we are looking forward to dealing with you again.
If you have any questions, please feel free to ask me.
Thank you very much.
一応ビジネスメールなので、短縮形になっているところを直してみました。全体的には良い役だと思います。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
I received the returned item today.
I'll refund 125.03 USD, excluded for 13 USD for shipping fee and another 13 USD for return shipping.
Unfortunately we couldn't make deal, but looking forward to dealing with you again.
If you have any questions, please feel free to ask me.
Thank you very much.
修正後
I received the returned item today.
I'll refund you 125.03 USD, which is the balance after 13 USD for shipping fee and another 13 USD for return shipping are excluded.
Unfortunately, we couldn't make a deal, but looking forward to dealing with you again.
If you have any questions, please feel free to ask me.
Thank you very much.
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。