本日返送されてきた商品を受け取りました。
発送に掛かった送料13ドルと返送に掛かった送料13ドルを差し引いて125.03ドルが返金致します。
今回はお取引に繋がらず残念でしたがまた次回あなたとお取引が出来ることを楽しみにしています。
また何かご不明な点や商品のお問い合わせ等ありましたらお気軽にご連絡下さい。
この度は誠にありがとう御座いました。
翻訳 / 英語
- 2014/06/30 19:32:54に投稿されました
I received the returned item today.
I'll refund 125.03 USD, excluded for 13 USD for shipping fee and another 13 USD for return shipping.
Unfortunately we couldn't make deal, but looking forward to dealing with you again.
If you have any questions, please feel free to ask me.
Thank you very much.
I'll refund 125.03 USD, excluded for 13 USD for shipping fee and another 13 USD for return shipping.
Unfortunately we couldn't make deal, but looking forward to dealing with you again.
If you have any questions, please feel free to ask me.
Thank you very much.
★★★★☆ 4.0/2
翻訳 / 英語
- 2014/06/30 19:32:57に投稿されました
I have received the products you returned to Japan.
I will refund $125.03 which include postage costs of $13 and return postage of $13.
I am sorry that our business was not successful in this instance, I look forward to trading with you in the future.
If there is anything that is still unclear or products inquiries etc. please feel free to contact me.
Thank you.
I will refund $125.03 which include postage costs of $13 and return postage of $13.
I am sorry that our business was not successful in this instance, I look forward to trading with you in the future.
If there is anything that is still unclear or products inquiries etc. please feel free to contact me.
Thank you.
翻訳 / 英語
- 2014/06/30 19:36:47に投稿されました
We received the product that you sent back today.
Delivery fee $13 and sent-back fee $13 is deducted and we'll give $123.05 back to you.
Although we feel sad that this dealing is canceled, we still look forward to see you again.
If you have any question of our product, please feel free to contact us.
We sincerely thank you again.
Delivery fee $13 and sent-back fee $13 is deducted and we'll give $123.05 back to you.
Although we feel sad that this dealing is canceled, we still look forward to see you again.
If you have any question of our product, please feel free to contact us.
We sincerely thank you again.
★★★☆☆ 3.0/1
翻訳 / 英語
- 2014/06/30 19:43:52に投稿されました
Today, we received the product sent back.
We refund you 125.03 dollars, after subtracting the shipping cost (13 dollars) and that shipment cost that return cost (13 dollars).
Although we feel disappointed because the transaction was not established,
We are looking forward to having a next deal with you.
In addition, please feel free to contact us if you have any questions and inquiries regarding our products.
Thank you very much.
We refund you 125.03 dollars, after subtracting the shipping cost (13 dollars) and that shipment cost that return cost (13 dollars).
Although we feel disappointed because the transaction was not established,
We are looking forward to having a next deal with you.
In addition, please feel free to contact us if you have any questions and inquiries regarding our products.
Thank you very much.
and that shipment cost that return cost→the return cost