Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I will price this out but after this, if I don’t give you a price can you tak...

This requests contains 175 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hana_the_cat_2014 , ryojiyono , tearz ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by eirinkan at 30 Jun 2014 at 08:59 1615 views
Time left: Finished

I will price this out but after this, if I don’t give you a price can you take it off of your list because I can’t get it. it’s a lot of work to price out 80 different games.

ryojiyono
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2014 at 09:05
この後価格を確認しますが、もし私が価格を提示しなければ、それを得ることができないため、そちら様の価格リストから削除していただけますか。80の異なるゲームの価格を確認するのは大変な作業なのです。
eirinkan likes this translation
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2014 at 09:05
今回は価格表示を致しますが、当方より御社に価格提供をしなかった場合は出品リストからはずして頂けますか?何故かとそれらの価格情報を入手できないからです。80もの異なるゲームの価格を表示することは並大抵の作業ではありません。
eirinkan likes this translation
★★★☆☆ 3.0/2
tearz
tearz- over 10 years ago
「何故かとそれらの」→ 「何故かと言うとそれらの」 でお願いします。
hana_the_cat_2014
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2014 at 09:07
今回、この商品の価格をせり上げます。もし、こちらから価格を提示しきれていない場合、リストから除外してくれませんか?作業が追いつかないからです。80種類のゲームの価格をつけるのはたいへんな仕事なのです。
eirinkan likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
hana_the_cat_2014
hana_the_cat_2014- over 10 years ago
翻訳作業してみましたが、意味を取りにくかった部分があります。正確ではないこと、ご了承ください。すみませんでした。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2014 at 09:08
今後、この商品の価格を大幅に上げます。私が値段を教えない場合は、その商品を仕入れることができないので、貴店のリストからはずしてください。80種類のゲームの値段を上げるのは大変な作業です。
eirinkan likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
申し訳ありません。訳文を以下に差換えてください。

この後にこの商品の値段を調べます。私が値段を伝えない場合は、その商品を仕入れることができないので、貴店のリストからはずしてください。80種類の違うゲームの値段を調べるのは大変な作業です。

Client

Additional info

取引先からのメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime