[Translation from Japanese to English ] In fact, I have a confession to make. While I was checking BN which was re-or...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translator : ( tearz ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by akiy501890 at 29 Jun 2014 at 12:53 1933 views
Time left: Finished

実はお伝えしなければならないことがあります。再度注文してもらったBNをチェックをしたところ、ネックに大きな問題があり販売できません。大変申し訳ございません。

添付写真のSギターは在庫有りですぐに手配できます。
とても人気のあるセットネック仕様で、バイサウンドシステムを搭載した1982年製のギターです。勿論日本製です。

今回、とてもご迷惑をおかけして申し訳ありませんので
無料で$250相当の新品のSG専用ハードケースと高級ギターケーブルとストラップを無料でお付けいたします。



tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2014 at 13:01
In fact, I have a confession to make. While I was checking BN which was re-ordered, I found this major issue with its neck and we are unable to sell it to you. Please accept our sincere apologies.

As an alternative suggestion, S the guitar in the attached photo is available for immediate shippment.
It is a very popular with the set neck specification made in 1982 mounting the bi sound system. Of course it is Japan made.

As a sign of our apologies for the inconvenience that has been caused, we would offer the item with the SG dedicated hard case, the high grade guitar cable, and its strap for free of charge, which is worth $250.
akiy501890 likes this translation
tearz
tearz- over 10 years ago
It is a very popular --> It is very popularでお願いします。
akiy501890
akiy501890- over 10 years ago
a はいらないんですね。ありがとうございます!
akiy501890
akiy501890- over 10 years ago
2回当方のミスが重なっているお客様なので、申し訳ない気持ちをお伝えしたい内容でした。
tearz
tearz- over 10 years ago
akiy501890様、
状況のご連絡ありがとうございました。そういうことでしたら、下記の文章の変更もあわせてお願い致します。
As a sign of our apologies for the inconvenience that has been caused, --> As a sign of our deepest apologies for the inconveniences that have been caused twice in a row,
akiy501890
akiy501890- over 10 years ago
tearzさん ご丁寧にありがとうございます!これまで沢山、翻訳依頼しましたがこのように補足をいただけたのは初めてです。感謝です。
tearz
tearz- over 10 years ago
お役に立てて光栄です。また機会がございましたら、その際はよろしくお願いいたします。
[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2014 at 13:12
The truth is there is something I need to report. When I checked the BN I had ordered again, there was a huge problem with the neck and It cannot be sold. I am terribly sorry.

The S guitar in the attached photo is in stock, so we can make the arrangements immediately.
It is a very popular set neck type, made in 1982, and equipped with the bi-sound system. And of course it's made in Japan.

I really apologize for the inconvenience that happened, so I will add a new SG compatible hardcase and a high-grade guitar cable worth a total of $250 free of charge.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime