[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 間違った商品をお送りしましたことを、お詫び申し上げます。 私どもは、お客さまに満足いただける対応を差し上げたいと考えております。 以下の2つの方法のどち...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 330文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

world73による依頼 2014/06/28 08:58:21 閲覧 2112回
残り時間: 終了

間違った商品をお送りしましたことを、お詫び申し上げます。

私どもは、お客さまに満足いただける対応を差し上げたいと考えております。
以下の2つの方法のどちらかをお選びいただき、お返事ください。

1.代わりの正しい商品をお送りします。

2.お支払い代金を全額返金します。

[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/28 09:08:31に投稿されました
We have sent the wrong product to you. We regret the error.

In order to live up to your expectations, we wish to remedy this oversight.
Please select one of two ways we can set this right for you:

1.) We send you the right product.

2.) We give you a full refund.
world73さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/06/28 09:02:33に投稿されました
I am sorry for sending you the incorrect item.

We would like to provide you with our best service to your satisfaction.
Could you please choose from the two methods below, and get back to us.

1) Have a correct replacement item sent.
2) Have a full refund issued.
world73さんはこの翻訳を気に入りました

商品または返金の手続きを確認されましたら、今、お手元にある商品を、以下の住所ご返送ください。送料は全額ご返金いたしますので、送料の領収書をスキャンした画像をお送りください。確認後、すぐにご返金いたします。

また、このメッセージにお返事いただけましたら、今回のお詫び、そしてお手続きの費用として、Amazonギフトカード3ドル分をお送りします。

この度は大変申し訳ありませんでした。重ねてお詫び申し上げます。

[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/28 09:17:26に投稿されました
Once you've received the confirmation of the product replacement or refund, please take the product that was sent to you and send it to the address listed below. We will also repay you for the cost of shipping it back to us, so please send us a scanned image of the postal receipt so that we can check it and include it in the refund.

Also, once you reply to this message, we will also send you an Amazon gift card worth $3 as an apology and as part of procedure.

We sincerely regret this error. We apologize for any difficulties we have put you through.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/06/28 09:09:25に投稿されました
When I have confirmed a return or replacement, please return the item to the address below. I will refund the postage costs, please scan the postage receipt and attach it as a file. After confirmation, I will refund the money immediately.

Also, as way of apology, if you reply to this mail I will give you an Amazon Gift Voucher to the value of $3.

Again I am extremely sorry for this inconvenience.
world73
world73- 10年以上前
「商品または返金の手続きを確認されましたら、」の主語は、お客さまになります。
ozsamurai_69
ozsamurai_69- 10年以上前
When I have confirmed if you would like a return or replacement でも使います。意味が同じです。 ありがとうございます。
world73
world73- 10年以上前
そうですね。失礼しました。ありがとうございました!

クライアント

備考

お客さまの注文商品に対して、間違った商品を送りました。お客さまから、その旨のメールがあり、返信します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。