[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 間違った商品をお送りしましたことを、お詫び申し上げます。 私どもは、お客さまに満足いただける対応を差し上げたいと考えております。 以下の2つの方法のどち...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 330文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

world73による依頼 2014/06/28 08:58:21 閲覧 2117回
残り時間: 終了

間違った商品をお送りしましたことを、お詫び申し上げます。

私どもは、お客さまに満足いただける対応を差し上げたいと考えております。
以下の2つの方法のどちらかをお選びいただき、お返事ください。

1.代わりの正しい商品をお送りします。

2.お支払い代金を全額返金します。

We have sent the wrong product to you. We regret the error.

In order to live up to your expectations, we wish to remedy this oversight.
Please select one of two ways we can set this right for you:

1.) We send you the right product.

2.) We give you a full refund.

商品または返金の手続きを確認されましたら、今、お手元にある商品を、以下の住所ご返送ください。送料は全額ご返金いたしますので、送料の領収書をスキャンした画像をお送りください。確認後、すぐにご返金いたします。

また、このメッセージにお返事いただけましたら、今回のお詫び、そしてお手続きの費用として、Amazonギフトカード3ドル分をお送りします。

この度は大変申し訳ありませんでした。重ねてお詫び申し上げます。

Once you've received the confirmation of the product replacement or refund, please take the product that was sent to you and send it to the address listed below. We will also repay you for the cost of shipping it back to us, so please send us a scanned image of the postal receipt so that we can check it and include it in the refund.

Also, once you reply to this message, we will also send you an Amazon gift card worth $3 as an apology and as part of procedure.

We sincerely regret this error. We apologize for any difficulties we have put you through.

クライアント

備考

お客さまの注文商品に対して、間違った商品を送りました。お客さまから、その旨のメールがあり、返信します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。