翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )
評価: 66 / 1 Review / 2014/06/28 09:08:31
間違った商品をお送りしましたことを、お詫び申し上げます。
私どもは、お客さまに満足いただける対応を差し上げたいと考えております。
以下の2つの方法のどちらかをお選びいただき、お返事ください。
1.代わりの正しい商品をお送りします。
2.お支払い代金を全額返金します。
We have sent the wrong product to you. We regret the error.
In order to live up to your expectations, we wish to remedy this oversight.
Please select one of two ways we can set this right for you:
1.) We send you the right product.
2.) We give you a full refund.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
We have sent the wrong product to you. We regret the error.
In order to live up to your expectations, we wish to remedy this oversight.
Please select one of two ways we can set this right for you:
1.) We send you the right product.
2.) We give you a full refund.
修正後
We are very sorry for having sent the wrong product to you.
In order to live up to your expectations, we wish to remedy this oversight.
Please select one of two ways we can set this right for you:
1.) We will send you a replacement of the correct product.
2.) We will give you a full refund.
Although there were fragmented sentences, the meanings were convey.
http://goo.gl/vYzUnp
Please refrain from grading people based on standards you yourself don't follow.
Hi mavri-san. =) No offense. I was simply reviewing it objectively. Although I am not sure what standards you are referring to.
If you yourself use choppy, or as you call them "fragmented" sentences, then it's bemusing why you would grade someone harshly for following a standard you yourself don't follow. Though I'm still at a loss at how you concluded what I wrote was a fundamental error.