翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )

評価: 66 / 1 Review / 2014/06/28 09:08:31

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 66 I've translated as a hobby for many y...
日本語

間違った商品をお送りしましたことを、お詫び申し上げます。

私どもは、お客さまに満足いただける対応を差し上げたいと考えております。
以下の2つの方法のどちらかをお選びいただき、お返事ください。

1.代わりの正しい商品をお送りします。

2.お支払い代金を全額返金します。

英語

We have sent the wrong product to you. We regret the error.

In order to live up to your expectations, we wish to remedy this oversight.
Please select one of two ways we can set this right for you:

1.) We send you the right product.

2.) We give you a full refund.

レビュー ( 1 )

lebron_2014 52 I am a part time translator during ni...
lebron_2014はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/06/29 19:20:32

元の翻訳
We have sent the wrong product to you. We regret the error.

In order to live up to your expectations, we wish to remedy this oversight.
Please select one of two ways we can set this right for you:

1.) We send you the right product.

2.) We give you a full refund.

修正後
We are very sorry for having sent the wrong product to you.

In order to live up to your expectations, we wish to remedy this oversight.
Please select one of two ways we can set this right for you:

1.) We will send you a replacement of the correct product.

2.) We will give you a full refund.

Although there were fragmented sentences, the meanings were convey.

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/06/30 03:34:28

http://goo.gl/vYzUnp

Please refrain from grading people based on standards you yourself don't follow.

lebron_2014 lebron_2014 2014/06/30 09:28:00

Hi mavri-san. =) No offense. I was simply reviewing it objectively. Although I am not sure what standards you are referring to.

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/06/30 09:57:59

If you yourself use choppy, or as you call them "fragmented" sentences, then it's bemusing why you would grade someone harshly for following a standard you yourself don't follow. Though I'm still at a loss at how you concluded what I wrote was a fundamental error.

コメントを追加
備考: お客さまの注文商品に対して、間違った商品を送りました。お客さまから、その旨のメールがあり、返信します。