間違った商品をお送りしましたことを、お詫び申し上げます。
私どもは、お客さまに満足いただける対応を差し上げたいと考えております。
以下の2つの方法のどちらかをお選びいただき、お返事ください。
1.代わりの正しい商品をお送りします。
2.お支払い代金を全額返金します。
In order to live up to your expectations, we wish to remedy this oversight.
Please select one of two ways we can set this right for you:
1.) We send you the right product.
2.) We give you a full refund.
We would like to provide you with our best service to your satisfaction.
Could you please choose from the two methods below, and get back to us.
1) Have a correct replacement item sent.
2) Have a full refund issued.
商品または返金の手続きを確認されましたら、今、お手元にある商品を、以下の住所ご返送ください。送料は全額ご返金いたしますので、送料の領収書をスキャンした画像をお送りください。確認後、すぐにご返金いたします。
また、このメッセージにお返事いただけましたら、今回のお詫び、そしてお手続きの費用として、Amazonギフトカード3ドル分をお送りします。
この度は大変申し訳ありませんでした。重ねてお詫び申し上げます。
Also, once you reply to this message, we will also send you an Amazon gift card worth $3 as an apology and as part of procedure.
We sincerely regret this error. We apologize for any difficulties we have put you through.
Also, as way of apology, if you reply to this mail I will give you an Amazon Gift Voucher to the value of $3.
Again I am extremely sorry for this inconvenience.
「商品または返金の手続きを確認されましたら、」の主語は、お客さまになります。
When I have confirmed if you would like a return or replacement でも使います。意味が同じです。 ありがとうございます。
そうですね。失礼しました。ありがとうございました!