[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 すいません。この商品は日本からの配送ですが 日本での製造が確認できない商品です。 メッセージありがとうございます。 か...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん brandon-blaisdell さん tylerbalaskovitz1 さん tomatosalad さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

wgwrgwrによる依頼 2014/06/27 20:57:45 閲覧 1213回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
すいません。この商品は日本からの配送ですが
日本での製造が確認できない商品です。

メッセージありがとうございます。
かしこまりました。
住所変更対応させていただきます。

メッセージありがとうございます。
かしこまりました。
商品キャンセルさせていただきます。
メッセージありがとうございます。
少々お待ちください。

商品の状況を確認させていただきます。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/27 21:04:21に投稿されました
Thank you for your message.
We are sorry, but we cannot confirm the manufacturing status here in Japan, although the item will be shipped from Japan.

Thank you for your message.
Fully acknowledged.
We will change your shipping address accordingly.

Thank you for your message.
Fully acknowledged.
We are going to cancel your order.

Thank you for your message.
Please give us one moment.

We will check the status of your item.
brandon-blaisdell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/27 21:05:23に投稿されました
Thank you for your message.
Our apologies. These products will be delivered from Japan however we are unable to confirm that these are goods are manufactured in Japan.

Thank you for your message.
Your request has been received.
We will make the adjustments to your shipping address.

Thank you for your message.
Your request has been received.
We will cancel the product order.
Thank you for your message.
Please wait a moment.

We will confirm the condition of the products.
★★★☆☆ 3.0/1
tylerbalaskovitz1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/27 21:06:53に投稿されました
Thank you for your message.
I'm sorry. This item's is delivered form Japan, but I can't confirm if it's made in Japan.

Thank you for the message.
I will do as requested.
I will change the address accordingly.

Thank you for the message.
I will do as requested.
I will cancel the item.
Thank you for the message.
Please wait a little.

I have confirmed the status of the item.
tomatosalad
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/27 21:20:52に投稿されました
Thank you for you message.
This product was shipped from Japan, but I'm afraid to tell that we can not confirm where it was constructed.

Thank you for your message.
Certainly.
We will confirm your address change.

Thank you for your message.
Certainly.
We will cancel shipping the product.

Thank you for your message
Please wait for a little while longer.

We will check the status of the product.




クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。