[Translation from Japanese to English ] Dear Ms. Elizabeth Klisa, Thank you for your kind patronage. I was once...

This requests contains 120 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ryojiyono , tearz ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by sion at 27 Jun 2014 at 15:28 1358 views
Time left: Finished

拝啓 Elisabeth Klisa 様

お世話になっております。

以前CSH18-6は7/1に入荷するとご連絡頂きましたが、再度納期のご確認をお願いします。
お客様へ回答しなくてはならないので、正確な納期を知りたいです。
宜しくお願いします。

敬具

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Jun 2014 at 15:33
Dear Ms. Elizabeth Klisa,

Thank you for your kind patronage.

I was once told that CSH18-6 will be in stock on 7/1, kindly confirm its leadtime.
I need to know the precise schedule in order to respond to our customer.

Thank you for your kind cooperation.

Best regards,
★★★★☆ 4.0/1
tearz
tearz- over 10 years ago
Elizabeth --> Elisabethでお願いします。
ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Jun 2014 at 15:32
Dear Ms. Elisabeth Klisa

Thank you always for your cooperation.

Previously I heard CSH18-6 will be in the stock on July 1, I would like to confirm it again now.
As I need to reply to my customer, I need to know exact date.
Thank you.

Sincerely,

[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 27 Jun 2014 at 15:40
Dear Ms. Elizabeth Klisa,

I have a favor to ask of you.

I've received a message some time ago that the CSH18-6 will arrive on July 1st, but I would like for you to please recheck the delivery date. I am pressed to give a customer an answer, therefore I would like to know the correct delivery date. I thank you for your support.

Sincerely,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime