拝啓 Elisabeth Klisa 様
お世話になっております。
以前CSH18-6は7/1に入荷するとご連絡頂きましたが、再度納期のご確認をお願いします。
お客様へ回答しなくてはならないので、正確な納期を知りたいです。
宜しくお願いします。
敬具
Translation / English
- Posted at 27 Jun 2014 at 15:33
Dear Ms. Elizabeth Klisa,
Thank you for your kind patronage.
I was once told that CSH18-6 will be in stock on 7/1, kindly confirm its leadtime.
I need to know the precise schedule in order to respond to our customer.
Thank you for your kind cooperation.
Best regards,
Thank you for your kind patronage.
I was once told that CSH18-6 will be in stock on 7/1, kindly confirm its leadtime.
I need to know the precise schedule in order to respond to our customer.
Thank you for your kind cooperation.
Best regards,
★★★★☆ 4.0/1
Translation / English
- Posted at 27 Jun 2014 at 15:32
Dear Ms. Elisabeth Klisa
Thank you always for your cooperation.
Previously I heard CSH18-6 will be in the stock on July 1, I would like to confirm it again now.
As I need to reply to my customer, I need to know exact date.
Thank you.
Sincerely,
Thank you always for your cooperation.
Previously I heard CSH18-6 will be in the stock on July 1, I would like to confirm it again now.
As I need to reply to my customer, I need to know exact date.
Thank you.
Sincerely,
Rating
66
Translation / English
- Posted at 27 Jun 2014 at 15:40
Dear Ms. Elizabeth Klisa,
I have a favor to ask of you.
I've received a message some time ago that the CSH18-6 will arrive on July 1st, but I would like for you to please recheck the delivery date. I am pressed to give a customer an answer, therefore I would like to know the correct delivery date. I thank you for your support.
Sincerely,
I have a favor to ask of you.
I've received a message some time ago that the CSH18-6 will arrive on July 1st, but I would like for you to please recheck the delivery date. I am pressed to give a customer an answer, therefore I would like to know the correct delivery date. I thank you for your support.
Sincerely,
Elizabeth --> Elisabethでお願いします。