お忙しいところご連絡いただきありがとうございます。
ご指摘いただきました件につきまして
現在の注文を一旦返金いただき、再度注文させていただきたいと思います。
お手数をおかけいたしますが
返金処理のご対応をしていただけますようよろしくお願いします。
翻訳 / 英語
- 2014/06/24 19:12:14に投稿されました
Thank you for taking your time to contact me. Regarding the thing you pointed out, I'd like to cancel my order once with a refund, then order again.
Sorry to bother you, but can you please cancel my order and refund to me?
Regards,
holy_1225さんはこの翻訳を気に入りました
Sorry to bother you, but can you please cancel my order and refund to me?
Regards,
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2014/06/24 19:16:47に投稿されました
Thank you for your email.
About the matter that had you pointed out,
We would like to refund once the current order, and We would like to order again.
We apologize for the request.
Please conduct the correspondence refund processing.
holy_1225さんはこの翻訳を気に入りました
About the matter that had you pointed out,
We would like to refund once the current order, and We would like to order again.
We apologize for the request.
Please conduct the correspondence refund processing.
★★★☆☆ 3.0/2