翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 2 Reviews / 2014/06/24 19:16:47

日本語

お忙しいところご連絡いただきありがとうございます。

ご指摘いただきました件につきまして
現在の注文を一旦返金いただき、再度注文させていただきたいと思います。

お手数をおかけいたしますが
返金処理のご対応をしていただけますようよろしくお願いします。

英語

Thank you for your email.

About the matter that had you pointed out,
We would like to refund once the current order, and We would like to order again.

We apologize for the request.
Please conduct the correspondence refund processing.

レビュー ( 2 )

a_shimodaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/06/24 20:19:38

元の翻訳
Thank you for your email.

About the matter that had you pointed out,
We would like to refund once the current order, and We would like to order again.

We apologize for the request.
Please conduct the correspondence refund processing.

修正後
Thank you for your email.

About the matter that you have pointed out,
I would like to receive the refund for my current order and then will place an order again.

I'm sorry to trouble you, but could you please process the refund?
Thank you very much.

拝見いたしました。返金の依頼だから、たぶん買い手が書いてる文章なので、主語もIに変えてみましたが、いかがでしょうか。

man_domain man_domain 2014/06/24 20:28:48

なるほど、私は企業取引だと認識いたしましたのでweとしてみたところでございます。
再度確認してみると、hadの位置がおかしかったりと間違いが多いですね。
ありがとうございました。

a_shimoda a_shimoda 2014/06/24 20:38:15

なるほどです。私はamazonなどでの売買のやりとりかと思いました。ありがとうございます。

コメントを追加
chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/06/25 01:00:51

元の翻訳
Thank you for your email.

About the matter that had you pointed out,
We would like to refund once the current order, and We would like to order again.

We apologize for the request.
Please conduct the correspondence refund processing.

修正後
Thank you for taking your time to contact us.

In regards to the matter that you had pointed out, we would like you to issue us a refund once for the current order, and we will re-order the item.

We apologize for the inconvenience this must have caused you.
Please start processing for the refund.

コメントを追加