Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Clear Flameの Alderボディのギターの現物の写真を添付しました。 このギターをお客様へ送付させて頂きますのでご確認ください。 非常に美しくハ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "音楽" のトピックと関連があります。 tearz さん balam1990 さん conan7 さん ozsamurai_69 さん sujiko さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

akiy501890による依頼 2014/06/21 15:54:30 閲覧 2178回
残り時間: 終了

Clear Flameの Alderボディのギターの現物の写真を添付しました。
このギターをお客様へ送付させて頂きますのでご確認ください。
非常に美しくハイクオリティなギターです。アメリカでも日本のマーケットでも
珍しいギターです。
カービンの純正専用ハードケースに入れて厳重な梱包で発送しますのでご安心ください。
日本は週末なので、週が明けてからプロの梱包業者から発送予定です。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/21 16:07:05に投稿されました
Kindly find attached photo of the real Clear Flame Alder body guitar.
Please be informed this guitar will be delivered to you.
It is an exquisitely beautiful and high-quality guitar. You won't find this item in either US or Japanese markets.
No need to worry, this item will be kept in the manufacturer's dedicated Carvin hard case and carefully packed prior to shipment.
Since it's weekend here in Japan, the shipping schedule for your item will be on the following business day shipped from our professional shipping company.
balam1990
評価 58
翻訳 / 英語
- 2014/06/21 16:03:12に投稿されました
I have attached the picture of a guitar with Alder body from Clear Flame.
I will be shipping this guitar, so please check.
This guitar is very beautiful and high quality. This is rare in U.S. or Japan's market.
Please do not worry that it will be shipped in the original carbon hard case for the guitar and will be wrapped securely.
It is weekends in Japan, so it is planned to be shipped after the weekends from professional wrapper.
★★★★★ 5.0/1
conan7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/21 16:15:21に投稿されました
I attached a photo of the actual Alder body guitar of Clear Flame.
Please check so I will ship this guitar to my customer.
The guitar is a very beautiful and high quality. It's a rare guitar in both the United States and Japanese market.
Please be assured because I'll ship to put it in genuine hard case of the carbine and strict packing.
It's the weekend in Japan, so I am going to send it out from the professional trader of packing after beginning of the week.
conan7
conan7- 10年以上前
「専門業者」を、「trader of packing」→「shipping company」に訂正します。
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/06/21 16:04:22に投稿されました
I have attached an actual picture of the Clear Flame Alder body guitar.
I will be sending this one to you, please confirm.
It is exceptionally beautiful and of high quality. It is well sort after in both the US and Japanese market.
I will pack the guitar carefully in its originally carved hard case before sending, please rest assured it will be safe.
It is weekend in Japan, I will be sending it to a professional packer at the beginning of the week and send it.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/21 16:04:22に投稿されました
I attached a picture of Alder body guitar with clear frame.
We will sen d it to you, and please check it.

This is a very beautiful and high quality guitar.
It is a rare guitar in US and Japanese market.

I will pack it in a special hard case made of carbine by 100 percent strictly and send it to you,
so please do not work about it.
We are on weekend in Japan, and we will send it to you after the end of the weekend from a professional packing company.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。