Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 67 / 1 Review / 19 Jun 2014 at 18:40

mmcat
mmcat 67 英日映像翻訳(字幕・吹替え、ボイスオーバー台本etc)を中心にフリーランス...
English

I gladly checked your request and I am sorry for the inconveniences you experienced.

I got in touch with our performance team and cam to a conclusion, that they need you to redo the action plan, since you were suspended because you sold items at prices lower than the official price set by a regulatory agency.

Therefor I would ask you to do redo the appeal. You can find closer information as well as a look how an action plan is created under following link: (***URL***)

Please after the creating of the action plan, send it directly on my colleagues from the performance department. You can reach them under following e-mail address: (***e-mail***)

Japanese

喜んであなたのリクエストを確認しました。ご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。

我が社のパファーマンスチームに連絡して、次のような結論となりました。貴店には行動計画をもう一度行っていただく必要があります。なぜなら、チェック機関によって定められた公式価格よりも低価格で商品を販売していたために、販売停止になっていたからです。

従って、嘆願書どおりに再度実行していただけますか?詳しい情報や行動計画の作成手順を次のリンクで確認してください。(***URL***)

行動計画ができ上がったら、パーフォーマンス部門のスタッフに直接送ってください。emailのあて先は次のとおりです。 (***e-mail***)

Reviews ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★★ 19 Jun 2014 at 18:48

original
喜んであなたのリクエストを確認しました。ご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。

我が社のパフーマンスチームに連絡し、次のような結論となりました。貴店には行動計画をもう一度行っていただく必要があります。なぜなら、チェック機関によって定められた公式価格よりも低価格で商品を販売していたために、販売停止になっていたからです。

従って、嘆願書どおりに再度実行していただけますか?詳しい情報や行動計画の作成手順を次のリンクで確認してください。(***URL***)

行動計画ができ上がったら、パーフォーマンス部門のスタッフに直接送ってください。emailのあて先は次のとおりです。 (***e-mail***)

corrected
喜んであなたのリクエストを確認しました。ご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。

我が社(「弊社」ほうがいいかとおもいます)のパフーマンスチームに連絡したところ、次のような結論となりました。貴店には行動計画をもう一度行っていただく必要があります。なぜなら、チェック機関によって定められた公式価格よりも低価格で商品を販売していたために、販売停止になっていたからです。

従って、嘆願書どおりに再度実行していただけますか?詳しい情報や行動計画の作成手順を次のリンクで確認してください。(***URL***)

行動計画ができ上がったら、パーフォーマンス部門のスタッフに直接送ってください。emailのあて先は次のとおりです。 (***e-mail***)

mmcat mmcat 19 Jun 2014 at 19:36

添削していただき、ありがとうございました。

Add Comment
Additional info: Google翻訳に掛けたのですが、若干文法がおかしいのか、単語のスペルが間違えているのか、意味が分からない翻訳になってしまいました。どこが間違えているのか分からないので、分かる方いらっしゃれば宜しくお願い致します。