Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] このパッケージはいつ私のアカウントに反映されますか? 今日中に発送依頼を行いたいです。 あなたがJONの妹だということと、JONが私と同じ歳だということ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん transcontinents さん mayumi1009 さん yutaron71 さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

mirakomaによる依頼 2014/06/19 17:43:44 閲覧 1667回
残り時間: 終了

このパッケージはいつ私のアカウントに反映されますか?
今日中に発送依頼を行いたいです。

あなたがJONの妹だということと、JONが私と同じ歳だということに驚きましたよ。初耳だったので。
Aの試作品を見せてもらいました。素晴らしい製品です。
前回に2セット予約注文しましたが追加で4台予約注文します。

この商品は私が受け取りを委託している会社に届いていましたが、
住所や名前が間違っていたので他の倉庫に保管されていました。
発送者に注意をしておいて下さい。

Bにアルミケースは付属しますか?





tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 17:56:47に投稿されました
When would this package be reflected on my account?
I would like to proceed with the shipping request COB today.

What a nice surprise to know you are Jon's sister and the same age as me since he has never told me about you before.
Thank you for showing me the pilot model for A. I think it's a wonderful product.
In addition too my previous order with 2 sets, I would like to place an order with 4 sets this time.

The last 2 sets were delivered to the third party company I entrust. However since the package had a wrong shipping address with a wrong name of recipent, it was routed and kept in another warehouse. Please be sure to have the sender to ship with the correct information.

Does B come with an aluminum case?
mirakomaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 17:58:32に投稿されました
When will this package be reflected on my account?
I'd like to make delivery request within today.

I'm surprised to find out that you are Jon's sister and Jon's is the same age as I am. I never knew it.
I saw your A sample. It's a wonderful product.
Last time I preordered 2 sets, but I'm making additional preorder of 4 units.

This item was delivered to the company I'm contracted with for receipt, but since there were mistakes in the address and name it was stored in other warehouse. Please make note on this to the sender.

Will aluminum come with B?
mirakomaさんはこの翻訳を気に入りました
mayumi1009
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 18:03:19に投稿されました
When this package or will be reflected in my account?
I'd like to ask you to ship before the end of today.

I was surprised when I heard you are JON's sister and same age as me because I didn't know.

I saw the sample of the A. It is wonderful.

I pre-ordered 2 sets of them but I will order another 4 sets in addition.

This product was arrived at the company I request to take the packages but the address and name was wrong so it was kept in other warehouse。
Please tell the shipper about it.

Dose the B come with an aluminum case?
yutaron71
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/08 14:08:04に投稿されました
When will the status of this package be reflected on my account?
I'd like to request you to ship it just today.

It was surprising to me that you are Jon's sister and same age as me, because I didn't know it.
I had a chance to see the prototype of A, and it was awesome I believe.
I placed the reserving order for 2 sets at last time, and i want to have 4 more sets.

This product has been shipped to a company which represents my receiving it, but due to a mistake on destination address and name, it went to another store.
Please tell the shipper to make sure about it.

I wonder if the aluminum case is with B.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 17:56:40に投稿されました
When will this package be reflected upon my account?
I would like to make a shipping order today.

You are the sister of Jon and Jon is as old as me make me surprised. I have not heard before.

I had a look at your prototype of A: It was wonderful.
I have made an advanced order of two sets but I wouold like to make an additional oder of four sets.

The goods have reached the company that I entrusted but the address and the name are worng and thus they have been kept in other warehouse.
Please talk to the shipping person.

Is an aluminum case attached to B?
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

JONは男性です。 改行した文章ごとにつながりはありません。 アルファベットのAとBには商品名が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。