[日本語から英語への翻訳依頼] 商品が発送されたとの連絡がありましたが、私は昨日キャンセルの希望をメールしました。 確認してください。 今回の商品については転送業者にお願いして受取り拒...

この日本語から英語への翻訳依頼は mechamami さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さん balam1990 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

tomichanによる依頼 2014/06/19 07:01:34 閲覧 2257回
残り時間: 終了

商品が発送されたとの連絡がありましたが、私は昨日キャンセルの希望をメールしました。
確認してください。

今回の商品については転送業者にお願いして受取り拒否してもらいます。
もしくはそちらの方で配達業者の方に連絡して配達を中止するようにしてください。

私はそちらのミスで希望の商品が届かなかった。
しかし、返品するのに高額の送料がかかる。
だから今回はあきらめる。

とにかく今回の「Y113709294」はキャンセルにしてください。
そちらのミスなので責任をもって処理してください。
お願いします。

mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 07:12:17に投稿されました
I receive a message that the products were shipped, but I sent you an e-mail to cancel the order yesterday.
Please check it.

Regarding the products sent, I will tell the transfer company to apply to the procedure or refusing to accept it.
Or could you please stop the delivery company to deliver the products from your side?

I didn't get the products I wanted because of your side's mistake.
However, the shipping fee for returning is expensive.
So I will give it up this time.

Please make cancellation of "Y113709294" this time.
Please show some responsibility to deal with this because it is your mistake.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 07:13:43に投稿されました
I was informed that the item was dispatched, but I sent cancellation email yesterday.
Please kindly check it.

I will ask the forwarding company to reject receipt of the item this time.
Or please contact the delivery company from your side to stop delivery.

I did not receive the item I wanted because of your mistake.
However postage cost is expensive to return it.
Therefore I give up this time.

Anyways please cancel the order "Y113709294".
It is your mistake, please be responsible for it.
Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 07:14:03に投稿されました
I have heard that the item was shipped, but I sent email telling that I would like to cancel my order yesterday, so I appreciate if you can check that email.

For the item shipped this time, I will request my forwarder to refuse the reception.
Otherwise, I was wondering if you could request your delivery service to cancel the delivery.

I have not received my desired item due to your mistake.
However, the shipping charge is very expensive if I return it.
So, I give up to return this time.

Anyway, please cancel the order "Y113709294" at this time.
This is your mistake, for please process it under your responsibility.
Thank you for your cooperation.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年弱前
申し訳ありません。最後の段落の"for please"の部分を"so please"に差換えてください。
balam1990
評価 58
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 07:13:36に投稿されました
There was the contact that product has been shipped, yet I sent the email requesting to cancel the order yesterday.
Please confirm this.

For the product ordered this time, I will request transfer company to deny the receiving.
Or please ask the delivery personal and cancel the delivery.

It was your end of mistake that my desire product did not arrive.
Yet, the return delivery cost is too high.
Therefore, I will give up this time.

Anyway, please cancel the order 「Y113709294」.
This was your mistake, so please process the cancel with your responsibility.
Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。