Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] From the ancient times, the Japanese would visit their family tombs and praye...

This requests contains 172 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , mechamami , conan7 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by gettheglory at 18 Jun 2014 at 23:31 3308 views
Time left: Finished

古来から日本人は、お墓参りをしたり、仏壇に手を合わせたりすることが一般的な供養の形でした。
しかし、現代の生活スタイルが変化するにつれて、お墓や仏壇が適わない、それでは満足できないという方が急速に増えてきており、最愛の方の遺骨を身近に置くことで、心のよりどころとなり、手を合わせ、故人を偲び、語りかける自由なかたちの供養が急速に増えてきています。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2014 at 23:37
From the ancient times, the Japanese would visit their family tombs and prayed before the Buddhist altars as a general way of holding a service.
However, as the modern-day lifestyle changes, many more people find tombs and altars inappropriate or unsatisfactory, and more people than ever want to have the loved ones remains nearby so that they can remember and talk to the dead in a more natural manner.
gettheglory likes this translation
mechamami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2014 at 23:38
Since the ancient time, visiting graves or praying to an altar by putting their hands is a general form of memorial service for Japanese people.
However, the more life style change into modern, the more people consider just graves and altar are not enough to pray for the death. People who want to keep their lovers' remains close, put their hands together as remembering the person and talking to them as their heart and soul is rapidly increasing as a free form of memorial service.
conan7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2014 at 23:55
It was a general form of memorial service for Japanese to have visited to a grave, hands together to the altar.
However, people who think the grave and altar are not suitable, and can not be satisfied have been increasing rapidly in the change modern life style, and it becomes the heart and soul by placing close to the remains of the person of the beloved, and the hands together, to recollect the deceased, memorial service for the dead of a free form that speaking has been increasing rapidly.
conan7
conan7- over 10 years ago
訂正します。
「古来から」がぬけておりました。
It was a general form... hands together to the altar の後に、「from ancient times.」を入れてください。
ちょっと、あまり良い翻訳ではないように思います。申し訳ございません。
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2014 at 23:43
From ancient times Japanese people have visited their ancestors grave sites, clasped their hands in prayer as a memorial.
However, the visitations and the praying no longer suit a modern style of living, there is a growing number of people who are unhappy about this change. A large increase has been seen in the people keeping their loved ones close to them, saying a quiet prayer with their hands clasped and freely commemorating the deceased.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime