Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 2014年6月1日より『チキパ流 修学旅行 ~ニューヨークってどうなの?~』のツアー本申込みがスタート! 『チキパ流 修学旅行 ~ニューヨークってどうな...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tearz さん ryojiyono さん [削除済みユーザ] さん sujiko さん mirror1000 さん biwa さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 808文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/18 13:16:34 閲覧 1823回
残り時間: 終了

2014年6月1日より『チキパ流 修学旅行 ~ニューヨークってどうなの?~』のツアー本申込みがスタート!

『チキパ流 修学旅行 ~ニューヨークってどうなの?~』

≪募集サイトはコチラ≫
http://www.his-j.com/kanto/corp/group/event/cheekyparade/

≪募集締切≫
2014年6月30日(月)23:59まで

ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 13:22:48に投稿されました
2014年6月1日より『チキパ流 修学旅行 ~ニューヨークってどうなの?~』のツアー本申込みがスタート!

『School excursion of Chikipa, How is New York?』

≪Information≫
http://www.his-j.com/kanto/corp/group/event/cheekyparade/

≪Application deadline≫
23:59 Monday June 30, 2014
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 13:30:05に投稿されました
On June 1st, 2014, we'll officially start accepting applications to take part in the "Cheeky Parade Style Field Trip ~How was New York?~" tour!

"Cheeky Parade Style Field Trip ~How was New York?~"

<<Accepting Applications Here>>
http://www.his-j.com/kanto/corp/group/event/cheekyparade/

<<Application Deadline>>
June 30, 2014, 11:59 PM
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
mirror1000
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 13:28:17に投稿されました
Since June 1, 2014, Application to the tour "Cheeky Parade Style School Trip ~ How's New York?" has been enabled!

"Cheeky Parade Style School Trip ~ How's New York?"

<<Click here to apply>>
http://www.his-j.com/kanto/corp/group/event/cheekyparade/

<<Deadline>>
Apply by 23:59 on June 30, 2014
biwa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 13:37:10に投稿されました
We started application for 『Chikipa style school trip ~How is New York?~』from June 1st of 2014.

『Chikipa style school trip ~How is New York?~』

《Here is the recruitment site》
http://www.his-j.com/kanto/corp/group/event/cheekyparade/

《The deadline of recruitment》
June 30th(Monday) of 2014, by 23:59
★★★★☆ 4.0/1



日程:2014年10月9日から2014年10月13日(3泊5日)
発着空港:成田空港
利用航空会社:日本航空、全日空、デルタ航空、ユナイテッド航空 のいずれか(指定不可/エコノミークラス利用)
利用予定ホテル:ペンシルバニア、ウォルコット、ホテルデビュール、レイサム、デイズホテル・ブロードウェイ のいずれか(ホテル・部屋指定不可)
減延泊:不可
食事:朝:0回、昼:0回、夜:1回
参加条件:お申込みは12歳以上のお客様に限ります。
最少催行人員:30名

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 13:35:38に投稿されました
Date: October 9th, 2014 through October 13th, 2014 (3 nights and 5 days)
Departing Airport: Narita Airport
Flight Company: either JAL, ANA, Delta, or United (economy ticket with unfixed seat number)
Hotel: either Pensilvania, Wolcott, Hotel Deauville, Latham, Days Inn Hotel New York City - Broadway (hotel/room preference not acceptable)
Number of the stay: cannot be reduced
Eligibility: age 12 and older
Minimum number of participants: 30 and over

nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
mirror1000
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 13:58:58に投稿されました
Itinerary: October 9, 2014 to October 13, 2014 ( 5 days and 3 nights)
Departing Airport: Narita Airport
Airline Companies: Japan Airlines, All Nippon Airways, Delta Air Lines, or United Airlines ( Unable to choose / Economy Class)
Hotels: Pennsylvania, Walcott, Hotel Deauville, Latham, or Days Hotel Broadway ( Unable to choose hotel or hotel room)
Delay or Expansion of Visit: Unable
Meal: No breakfast, no lunch, 1 diner
Condition of Participation: You have to be over 12
Miinimum Passenger Count: 30

添乗員:同行いたしません。現地係員がご案内いたします。

●旅行業約款、旅行条件書、取消料の詳細を、必ずご確認ください。
http://www.his-j.com/company/yakkan/syusai.htm(募集型企画旅行・約款)
http://www.his-j.com/company/yakkan/syusai_j.htm(募集型企画旅行・条件書)

【旅行手続きに関するお問合せ先】
株式会社エイチ・アイ・エス イベントセクション

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 13:22:50に投稿されました
An attendant will not accompany. A local staff member will give you a tour.

Please make sure to review the detailed information on travel terms, travel conditions, and cancellation fee.
http://www.his-j.com/company/yakkan/syusai.htm(organized travel terms)
http://www.his-j.com/company/yakkan/syusai_j.htm(organized travel conditions)

[Contact information regarding the travel procedures]

H.I.S Event Section Inc.
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 13:25:27に投稿されました
Tour cordinator: Not accompanying. Tour will be lead by local agent

●Travel contract, Conditions, Cancellation Charges, please see he below reference
http://www.his-j.com/company/yakkan/syusai.htm(Travel contract)
http://www.his-j.com/company/yakkan/syusai_j.htm(Conditions)

【For inquiry】
HIS event section
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 13:25:38に投稿されました
Attendant: None Staff in the local spot shows you around.

Please check the contract of travelling, conditions of travelling and cancellation fee.
http://www.his-j.com/company/yakkan/syusai.htm(Planned travelling by solicitation and contract)
http://www.his-j.com/company/yakkan/syusai_j.htm(Planned travelling by soclicitation and conditon form)

(Inquiry about arrangement of travelling)
H.I.S Event section

[チキパ流 修学旅行 ~ニューヨークってどうなの?~ ツアーデスク]
〒163-6011 東京都新宿区西新宿6-8-1 住友不動産新宿オークタワー 11階
TEL :03-5908-3015
FAX :03-5908-3345
受付時間10:00~18:00 (土日祝日を除く)
※注意
H.I.S.店舗での手続きはできませんので、予めご了承ください。
このメールは送信専用となっております。返信はできません。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 13:27:25に投稿されました
[Cheeky Parade style school trip “What’s it like New York?” Tour Desk]

6-8-1 Nishi-shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo-to 163-6011
Sumitomo Fudosan Shinjuku Oak Tower 11th floor
TEL :03-5908-3015
FAX :03-5908-3345
Business hours 10:00 am-6:00 pm (except for Saturdays, Sundays, and holidays)
Notes:
Please be aware that you cannot book this trip at an H.I.S. store.
This email is a send only account. Please do not write to this email.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 13:41:05に投稿されました
[Cheeky Parade Styled School Trip- What's New York looking like?- Tour Desk]
11F Sumitomo Real Estate Shinjuku Oak Tower, 6-8-1 Nishi Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo 163-6011
TEL :03-5908-3015
FAX :03-5908-3345
Hours of operation: 10:00- 18:00 (except for weekends and holidays)
* Caution
Please be informed H.I.S. branches do not process the above trip.
Please do not reply to this mail, as it is set for sending only.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。