[日本語から英語への翻訳依頼] スタンダードで出荷させていただきます。 アマゾンのシステム上、出荷完了後の返金になります。 出荷まで2日程時間がかかりますので、しばらくお待ち下さい。 出...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん hideyuki さん kawaii さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 113文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

taraval27による依頼 2014/06/18 12:58:35 閲覧 1186回
残り時間: 終了

スタンダードで出荷させていただきます。
アマゾンのシステム上、出荷完了後の返金になります。
出荷まで2日程時間がかかりますので、しばらくお待ち下さい。
出荷が完了しましたら、トラッキングナンバーを記載してお知らせさせていただきます。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 13:04:29に投稿されました
I will ship it by standard.
On the Amazon system, the refund will be issued after the completion of shipping.
Please be patient as it takes about 2 days to be shipped.
When the shipping is completed, I will contact you with a tracking number.
hideyuki
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 13:06:03に投稿されました
I will ship it at standard.
In a system of the Amazon, it will be refunded after the completion of shipment.
Because it takes about 2days until shipment, please wait a while.
If shipment is completed, I wil let you know the tracking number.
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 13:04:59に投稿されました
We will send by standard shipping method.
Due to the system of Amazon, refund will be made after the shipment.
It will take about two days. Thank you for your patience.
As soon as we ship the item, we will inform you with the tracking number.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。