Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We are an American company interested in buying your products and we sincerel...

This requests contains 1118 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tearz , conan7 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by tukazi at 18 Jun 2014 at 10:29 1287 views
Time left: Finished

We are an American company interested in buying your products and we
sincerely hope to establish a long-term business relation with your
esteemed company. and also We are a Purchase and Supply Chain company
to a lot of chain store and retail outlets, Please note that Quality
is very important to us. Below is the link to a shared file which was
design for you to view our attachment in the folder to get
full details of our order including required quantity and pictures of
sample we required.

弊社は米国企業で、御社の製品に大変興味を持っております。御社との末永いお付き合いをさせて頂けたらと存じます。弊社はあわせて購買とサプライチェーン企業でもあり、多くのチェーン店や小売アウトレットなどにも取引がございます。品質は弊社にとって大変重要な要素であることは言うまでもありません。下記は御社専用に作成させて頂いた共有ファイルへのリンクで、必要な数量とサンプル写真などを含めた弊社の注文内容の詳細が入っております。

Our samples link, Click: http://www.royalbscotsgroups.com/trading-base/

Our first order is USD55,000$.please send me your direct contact number
our agent is in your country and will visit you soon.

Please login to view our required items:
Your business email account has been configured to work with the link.
All you need to do is to login with your email address that you are
using in corresponding with us, fill your email and your password,
which will redirect you to our PO page. Our PO file is too large to
send as attachment. All sizes and specifications are detailed in the PO.

kindly view our order before sending your Quotation.

弊社の参照リンクはこちらをクリック: http://www.royalbscotsgroups.com/trading-base/

弊社の初回発注はUSD55,000です。御社の直通番号を教えてください。弊社の担当が貴国におりますので、近々訪問させて頂きます。

必要な商品確認のためにログインをしてください。
御社のビジネス用メールアカウントがこのリンクで使用するために設定されました。
弊社との連絡のやり取りに使用される貴方のメールアドレスのみログイン時に必要となります。メールアドレスとパスワードを入力すると弊社POページに移ります。弊社POファイルですと送信用添付書類としては許容量を超えてしまいます。全てのサイズとスペックがこのPOで詳細に説明されています。

お見積もりを送付いただく前に、弊社の注文内容を御確認ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime