[Translation from English to Japanese ] Xiaomi’s upoming tablet, the Mi Pad, will go on sale in beta for the price of...

This requests contains 1898 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( nobeldrsd , yyokoba , mars16 , pondy , yosuke-oshida ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by startupdating at 17 Jun 2014 at 12:10 2799 views
Time left: Finished

Xiaomi’s upoming tablet, the Mi Pad, will go on sale in beta for the price of… 16 cents

Earlier this month popular Chinese phone maker Xiaomi announced it would venture into tablets with the upcoming launch of the Mi Pad, a 7.9-inch screen device that will cost RMB1499 (about US$240) at 16GB of storage. While the revelation came as no surprise, one unknown remained – founder Lei Jun gave no release date for the device.

While there’s still no telling when ordinary Chinese consumers can log on to Xiaomi’s website and pick up a Mi Pad, diehard fans will soon have a shot at snagging it for the price of RMB1 (about US$0.16).

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2014 at 12:46
Xiaomiの近日発売タブレットMi Padのベータ版発売価格がなんと16セント

今月始め、中国の人気携帯メーカーのXiaomiが、16GBのストレージと7.9インチ画面を備えて1499元(約240米ドル)のMi Padでタブレット市場に参入すると発表した。この発表自体はサプライズではなかったが、一つだけ不明な点が残った – 創業者のLei Jun氏はデバイスの発売日に言及しなかったのだ。

一般の中国人消費者がXiaomiのウェブサイトでMi Padを買えるのがいつになるかは未だ分からないが、熱狂的なファンにはもうすぐ1元(約0.16米ドル)で手に入れるチャンスが訪れる。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2014 at 12:32
Xiaomiの来るべきタブレットMi Padはβ版で販売、価格は・・・16セント

今月初め、人気のある中国の電話メーカーXiaomiは、来るべきMi Padという7.9インチ画面のローンチでタブレットに進出すると発表した。価格は16GBのストレージで1499人民元 (約240米ドル)。この発表にはサプライズはなかったが、一点だけ、明らかにされなかった。設立者のLei Jun氏はこの端末のリリース日を示さなかったのだ。

中国の一般消費者がいつXiaomiのウェブサイトにログオンできてMi Padを手にできるのか今だに明らかでないが、頑固なファンはすぐにこれを1人民元 (約16セント)で入手できる可能性がある。
startupdating likes this translation
yosuke-oshida
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2014 at 12:48
Xiaomi:次期発売タブレット Mi Pad、16セントでベータ版販売へ

今月上旬、中国で人気の携帯電話メーカーXiaomiが、近々販売が予定されているMi Padを7.9インチスクリーン、保存容量16GBで1499中国元(およそ$240)で売り出すと発表した。この発表は驚くような物ではないが、1点謎が残った。創始者のLei Jun氏は販売がいつになるのかは明らかにしなかった。

一般の中国人消費者がXiaomiのウェブサイトにログインしてMi Padを手に入れられるかはまだ分からないが、最後まで反対するようなファンはすぐに1人民元(およそ$0.16)というような衝撃を受けるだろう。
startupdating likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/2

According to an announcement on the company’s user forums, VIP members of Xiaomi’s online community can apply to receive a beta version of the Mi Pad starting on June 6. After filling out and submitting a form, early birds will pay the RMB1 along with 300 points that they’ve accumulated from their contributions to the community. As for who will actually receive a tablet, the post clearly states that it will only select members who have been active members of Xiaomi’s forums – wannabes and posers need not apply.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2014 at 13:32
同社ユーザフォーラムの発表によると、XiaomiオンラインコミュニティのVIPメンバーは Mi Padのβ版を6月6日から申し込めるという。用紙に記入して提出すると、先着者は1人民元とコミュニティへの貢献で獲得した 300ポイントを支払うことになる。タブレットを実際に受け取ることになる人について、同投稿では、その人はXiaomiフォーラムでアクティブな、ほんの一握りのメンバーだけであると明確に述べている。夢見るだけの人やポーズだけの人は応募できない。
startupdating likes this translation
pondy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2014 at 13:11
会社のユーザ・フォーラムの告知によると、XiaomiのオンラインコミュニティのVIPメンバーは、6月6日に始まるMi Padのベータバージョンを受けとる申し込みをすることができる。申し込み用紙を書いて提出した後、早い人はコミュニティへの投稿で貯めた300ポイントでRMB1の支払いをすることができる。実際にタブレットを受けとる人について、その投稿では、Xiaomiのフォーラムで活動中のメンバーだけが選ばれ、メンバーになりたい人や投稿者は申し込む必要はないとはっきり書いてある。
startupdating likes this translation

This isn’t the first time Xiaomi has given out beta versions of its products to its following of nerd-fans. Last December, the company gave out its then-new smart router for the RMB1 in a flash sale, but those who were lucky enough to nab one had to build it themselves.

Giving away early incarnations of these devices is all part of the Xiaomi spirit – for the MIUI ROM that powers its smartphones (and will also power its tablets), weekly updates are derived from fan input on its message boards.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2014 at 13:26
Xiaomiが熱烈な愛好家に自社製品のベータ版を提供したのは今回が初めてではない。昨年の12月、当時最新のスマートルーターを期間限定のフラッシュセールで1人民元で販売したが、幸運にも購入できた人は、自分で組み立てる必要があった。

リリース前の製品を提供するのも同社の企業精神の一部であり、スマートフォン(また同じくタブレット)を快適に使うためのMIUI ROMに関しては、愛好家からのフィードバックがメッセージボードに毎週届いている。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- almost 10 years ago
いつも素晴らしい翻訳をありがとうございます。今回も完璧でした。今後ともよろしくお願い致します。
pondy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2014 at 13:33
Xiaomiがその熱狂的なファンに対して製品のベータバージョンを発表したのは、これが初めてではない。昨年12月、短いセールで、会社はRMB1の新しいスマートルータを発表した。しかし幸運にもそれを手に入れた人は、自分で組み立てなくてはならなかった。
このような機器の初期に具体化されたものを安く売ることは、Xiaomiの精神の全てだ。そのスマートフォン(とタブレット)を強化するMIUI ROMは、毎週のアップデートがメッセージボードのファンの情報から得られている。
★★★★☆ 4.0/1

Xiaomi intends to ship 60 million smartphones this year, more than triple its count for 2013. The company recently began operations in Malaysia, it’s fourth market outside mainland China, and will likely enter India and the rest of Southeast Asia this year.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2014 at 12:51
Xiaomiは2013年の3倍以上である6000万台のスマートフォンを本年中に出荷する計画だ。同社は最近中国本土以外で4つ目の市場となるマレーシアで営業を開始し、本年中にインドおよびその他の東南アジアにも進出する見込みである。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- almost 10 years ago
いつも素晴らしい翻訳ありがとうございます。今回も完璧でした。今後ともよろしくお願い致します。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2014 at 12:56
Xiaomiは今年、6000万台のスマートフォンを出荷する意向である。この水準は2013年の3倍以上である。同社は最近、マレーシアでの事業を始めた。これは中国本土以外で4番目の市場であり、今年はインドとその他の東南アジアに進出するだろう。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- almost 10 years ago
いつも素晴らしい翻訳ありがとうございます。今後ともよろしくお願い致します。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/xiaomis-upoming-tablet-mi-pad-sale-beta-price-16-cents/?utm_source=feedly&utm_reader=feedly&utm_medium=rss&utm_campaign=xiaomis-upoming-tablet-mi-pad-sale-beta-price-16-cents

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime