Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 誠に申し訳ございません。 間違った商品が届いたということですがこちらで確認をしたいので写真等を見せて頂いてもよろしいで...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tearz さん acdcasic さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 95文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

wrtfgwによる依頼 2014/06/17 11:15:43 閲覧 730回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。

誠に申し訳ございません。
間違った商品が届いたということですがこちらで確認をしたいので写真等を見せて頂いてもよろしいでしょうか?
すいませんがお手数おかけします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 11:19:24に投稿されました
Thank you very much for your message.

Please accept our sincere apologies.
As you say you received the wrong item, could you please send us photos so that we could confirm it?
Thank you in advance for your attention.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 11:20:03に投稿されました
Thank you for the mesage.

We are very sorry.
Could you please show us the photo to verify the wrong item you have received?
Sorry for the trouble.
acdcasic
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 11:20:33に投稿されました
Thanks for your message.

We are deeply sorry for your inconvenience.
Can we have some photos for us to confirm if you really received a wrong product?
Sorry for bothering you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 11:19:41に投稿されました
Thank you for message.

I'm sorry from bottom of the heart.
You said that wrong items arrived. I would like to confirm them. So, Could you show me picture?
I'm sorry for inconvenience.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 11:20:15に投稿されました
Thank you for your message.

I am very sorry for the inconvenience.
You got the wrong item,would you provide us a picture or anything that we can check it out?
I'm sorry again for the inconvenience. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。