[Translation from English to Japanese ] 1. What can we do in order to sort this out? 2. What I need to do in order c...

This requests contains 1034 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( susumu-fukuhara , renay , tearz , katjen , conan7 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 17 Jun 2014 at 08:33 2209 views
Time left: Finished


1. What can we do in order to sort this out?
2. What I need to do in order cancel this purchase?
3. Is there some way to change the delivery of this article to an UK address? I would like to assess the change of importation country to United Kingdom instead to Spain. Perhaps this would make cheaper the importation process.
4. Please do ask to the parcel company to provide another customs broker in order to lower the importation charges.
5. If there is no way to reduce the customs brokerage I rather prefer decline this purchase.


susumu-fukuhara
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2014 at 08:51
1. この問題に決着をつけるにはどうすればいいですか。
2. 購入したものをキャンセルするにはどうすればいいですか。
3.この商品をイギリスの住所に届けるように変更する方法はありますか。また、輸入国もスペインではなくイギリスとするよう見積りたいのです。その方が輸入手続きに掛かり費用が安く済むと見ているからです。
4. また小包配送業者に輸入に関わるコストを抑えるために別の通関業者を使うよう依頼してください。
5. もし、通関費用を抑える方法がないのであれば、今回は購入を控えたいと思います。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2014 at 08:42
1. この問題を解決するために私たちには何ができますか?
2. この購入キャンセルするために何が必要ですか?
3. この配送先の住所をイギリスに変更することは可能ですか?スペインの代わりに輸入国をイギリスに変更する評価を行いたいのです。おそらくこの方が輸入プロセスにかかる費用は安く済みます。
4. 配送業者に別の関税仲介業者を立てて輸入税を安く抑えられるように是非お願いしてもらえませんか?
5. もし関税の仲介手数料が下げられない場合は、購入を中断します。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2014 at 08:45
1これを選別するために我々は何が出来ますか?
2この購入をキャンセルするためになにが必要ですか?
3イギリスの住所にこの記事の配達を変える方法はありますか?スペインへ送る代わりにイギリスへ輸入国を変えようと思っています。
おそらく輸入料金をより安くすることが出来るでしょう。
4輸送料金を安くするために小包の会社に税関の管理者を紹介するようたずねてください。
5もし、税関の管理者を減らす方法がないのであれば、この購入を断ります。
★★★☆☆ 3.0/1
katjen
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2014 at 09:02
1.これを整理するにはどうすればいいのですか?
2.購入はどうやってキャンセルするのですか?
3.送付場所をイギリスに変更する方法はありますか?もしかしたらその方が安いかもしれないのでスペインからイギリスに変えたいのです。
4.郵便局に輸入費を減らすため他の関税仲介会社を紹介してもらうように頼んでください。
5.もし関税が減らないのであれば購入をキャンセルしたいと思います。
★★★★☆ 4.0/1
conan7
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2014 at 08:45
1. 我々はこれを整理するために何ができますか?
2. 私はこの購入をキャンセルするのに、 何が必要ですか?
3. 英国のアドレスに、この記事の配信を変更するのに、いくつか方法はありますか?私はスペインに代わって、英国への輸入国の変化を評価したいと思います。おそらくこれは、インポートプロセス安くなるだろう。
4。輸入費用を下げるため、別の通関業者を提供してもらうために、小包会社に依頼してください。
5. 通関を軽減する方法がない場合、私はむしろ、この購入を辞退いたします。
★★★☆☆ 3.0/1
conan7
conan7- almost 10 years ago
すみません、訂正箇所があります。
おそらくこれは、インポートプロセス安くなるだろう。 →おそらくこちらのほうが輸入過程にかかる費用は安くなるでしょう。
4.→輸入費用を下げるために、別の通関業者を提供してもらうことを運送業者に依頼していただけませんか。

two weeks ago I´ve received notice from the customs agent to start the import procedure, today they informed me that I need to pay 204 USD to clear this out; this is not acceptable because represents almost 50% of the article cost.

p.s. During the bid process you´ve never advise about the expected customs charges.

I just bought this item from you, but I see now that is is the "AI" model and not the "AI-S". I would like to cancel the purchase now, before you ship it. I'm so sorry for the inconvenience!

renay
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2014 at 08:47
二週間前税関の方から輸入の手続きを行うよう通知を頂きました。そして今日この件を片づけるために彼らに204米ドルを払わなければならないと言われました。これは記事のコストの50%にもなり、到底受け付けられません。

追伸:競りの間あなたは一度も関税について教えてくれませんでした。

しかも私の思っていたAIモデルではなくAI-Sモデルでした。ですので、あなたが商品を発送する前に注文をキャンセルさせてもらいたい。ご不便をおかけして本当に申し訳ない!
★★★☆☆ 3.5/2
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2014 at 08:47
2週間前、税関の担当から輸入手続きに入ったというお知らせを受け取りました。今日、また連絡がきてこの処理を完了させるためにUS$204の請求が来ました。商品コストの50%近くに相当する金額を払うなど到底受け入れられません。

p.s. 入札の段階でこういった関税の費用がかかるということをあなたは何も教えてくれませんでした。

先ほどこの商品をあなたから購入しましたが、それは「AI」モデルで「AI-S」ではありませんでした。商品発送前に注文をキャンセルします。申し訳ありませんがよろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime