Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 17 Jun 2014 at 08:45
1. What can we do in order to sort this out?
2. What I need to do in order cancel this purchase?
3. Is there some way to change the delivery of this article to an UK address? I would like to assess the change of importation country to United Kingdom instead to Spain. Perhaps this would make cheaper the importation process.
4. Please do ask to the parcel company to provide another customs broker in order to lower the importation charges.
5. If there is no way to reduce the customs brokerage I rather prefer decline this purchase.
1これを選別するために我々は何が出来ますか?
2この購入をキャンセルするためになにが必要ですか?
3イギリスの住所にこの記事の配達を変える方法はありますか?スペインへ送る代わりにイギリスへ輸入国を変えようと思っています。
おそらく輸入料金をより安くすることが出来るでしょう。
4輸送料金を安くするために小包の会社に税関の管理者を紹介するようたずねてください。
5もし、税関の管理者を減らす方法がないのであれば、この購入を断ります。
Reviews ( 1 )
original
1これを選別するために我々は何が出来ますか?
2この購入をキャンセルするためになにが必要ですか?
3イギリスの住所にこの記事の配達を変える方法はありますか?スペインへ送る代わりにイギリスへ輸入国を変えようと思っています。
おそらく輸入料金をより安くすることが出来るでしょう。
4輸送料金を安くするために小包の会社に税関の管理者を紹介するようたずねてください。
5もし、税関の管理者を減らす方法がないのであれば、この購入を断ります。
corrected
1これを解決するために我々は何が出来ますか?
2この購入をキャンセルするためになにが必要ですか?
3イギリスの住所にこの商品の配達を変える方法はありますか?スペインへ送る代わりにイギリスへ輸入国を変えようと思っています。
おそらく輸入料金をより安くすることが出来るでしょう。
4輸送料金を安くするために小包配送会社に通関業者を紹介するようたずねてください。
5もし、税関の諸費用を抑える方法がないのであれば、この購入を断ります。
sort outは他の翻訳者の訳しているようにこの場合は「解決する」です。articleはビジネス文章で使う場合「商品」を指すことが多いです。assessはあえて訳せば、「評価する」ですが、「とするよう見積りたい」程度でいいでしょう。custom brokerは通関業者のことです。5 はcustom brokerageのあとにcostが省略されています。