[Translation from English to Japanese ] 1. What can we do in order to sort this out? 2. What I need to do in order c...

This requests contains 1034 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( susumu-fukuhara , renay , tearz , katjen , conan7 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 17 Jun 2014 at 08:33 2225 views
Time left: Finished


1. What can we do in order to sort this out?
2. What I need to do in order cancel this purchase?
3. Is there some way to change the delivery of this article to an UK address? I would like to assess the change of importation country to United Kingdom instead to Spain. Perhaps this would make cheaper the importation process.
4. Please do ask to the parcel company to provide another customs broker in order to lower the importation charges.
5. If there is no way to reduce the customs brokerage I rather prefer decline this purchase.


1. この問題に決着をつけるにはどうすればいいですか。
2. 購入したものをキャンセルするにはどうすればいいですか。
3.この商品をイギリスの住所に届けるように変更する方法はありますか。また、輸入国もスペインではなくイギリスとするよう見積りたいのです。その方が輸入手続きに掛かり費用が安く済むと見ているからです。
4. また小包配送業者に輸入に関わるコストを抑えるために別の通関業者を使うよう依頼してください。
5. もし、通関費用を抑える方法がないのであれば、今回は購入を控えたいと思います。

two weeks ago I´ve received notice from the customs agent to start the import procedure, today they informed me that I need to pay 204 USD to clear this out; this is not acceptable because represents almost 50% of the article cost.

p.s. During the bid process you´ve never advise about the expected customs charges.

I just bought this item from you, but I see now that is is the "AI" model and not the "AI-S". I would like to cancel the purchase now, before you ship it. I'm so sorry for the inconvenience!

二週間前税関の方から輸入の手続きを行うよう通知を頂きました。そして今日この件を片づけるために彼らに204米ドルを払わなければならないと言われました。これは記事のコストの50%にもなり、到底受け付けられません。

追伸:競りの間あなたは一度も関税について教えてくれませんでした。

しかも私の思っていたAIモデルではなくAI-Sモデルでした。ですので、あなたが商品を発送する前に注文をキャンセルさせてもらいたい。ご不便をおかけして本当に申し訳ない!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime