[日本語から英語への翻訳依頼] こちらの手違いでスタンダードで出荷をしてしまいました。 大変、申し訳ないのですが商品到着まで2週間程度かかると思われます。 今回、追加で支払っていただいた...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん conan7 さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 137文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

taraval27による依頼 2014/06/13 16:01:29 閲覧 1062回
残り時間: 終了

こちらの手違いでスタンダードで出荷をしてしまいました。
大変、申し訳ないのですが商品到着まで2週間程度かかると思われます。
今回、追加で支払っていただいた料金は全額返金させていただきます。

今後、この様な事が二度と起こらないように徹底いたしますので、今後ともよろしくお願いします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/13 16:10:46に投稿されました
Your package has been shipped as a standard shipment by mistake.
Please accept our sincere apologies, but the approximate leadtime for the delivery is 2 weeks.
For this inconvenience, the entire fees you have paid for this time will be fully refunded.

We will assure lest it should not happen again. Thank you for your patience and kind regards.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/13 16:08:02に投稿されました
We have shiped the cargo as standard by our mistake.
We are sorry but it will take about two weeks for the cargo to be delivered.
We will make a full refund for this trade.

We will improve our system to prevent such trouble in the future.
Best regard,
conan7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/13 16:16:23に投稿されました
I have already shipped as standard by my mistake.
I'm so sorry, I guess it would take about two weeks until the arrival to the product.
This time, we will full refund charge that you paid additional charge.

In future, so that I can thorough that such so as not to happen again, Thank you in the future.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/13 16:10:36に投稿されました
We shipped by standard by our mistake.
We are sorry, but it takes about 2 weeks before you receive the item.
This time we will refund the amount that was paid additionally in full.

We will do our best not to cause this kind of problem again.
We hope you understand us.
taraval27さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。