こちらの手違いでスタンダードで出荷をしてしまいました。
大変、申し訳ないのですが商品到着まで2週間程度かかると思われます。
今回、追加で支払っていただいた料金は全額返金させていただきます。
今後、この様な事が二度と起こらないように徹底いたしますので、今後ともよろしくお願いします。
翻訳 / 英語
- 2014/06/13 16:10:46に投稿されました
Your package has been shipped as a standard shipment by mistake.
Please accept our sincere apologies, but the approximate leadtime for the delivery is 2 weeks.
For this inconvenience, the entire fees you have paid for this time will be fully refunded.
We will assure lest it should not happen again. Thank you for your patience and kind regards.
Please accept our sincere apologies, but the approximate leadtime for the delivery is 2 weeks.
For this inconvenience, the entire fees you have paid for this time will be fully refunded.
We will assure lest it should not happen again. Thank you for your patience and kind regards.
評価
52
翻訳 / 英語
- 2014/06/13 16:16:23に投稿されました
I have already shipped as standard by my mistake.
I'm so sorry, I guess it would take about two weeks until the arrival to the product.
This time, we will full refund charge that you paid additional charge.
In future, so that I can thorough that such so as not to happen again, Thank you in the future.
I'm so sorry, I guess it would take about two weeks until the arrival to the product.
This time, we will full refund charge that you paid additional charge.
In future, so that I can thorough that such so as not to happen again, Thank you in the future.
翻訳 / 英語
- 2014/06/13 16:10:36に投稿されました
We shipped by standard by our mistake.
We are sorry, but it takes about 2 weeks before you receive the item.
This time we will refund the amount that was paid additionally in full.
We will do our best not to cause this kind of problem again.
We hope you understand us.
taraval27さんはこの翻訳を気に入りました
We are sorry, but it takes about 2 weeks before you receive the item.
This time we will refund the amount that was paid additionally in full.
We will do our best not to cause this kind of problem again.
We hope you understand us.