[Translation from Japanese to English ] As you see in the attached videoclip, I cannot put <1> head connector togethe...

This requests contains 162 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fawntseng , tearz ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by xyzhide at 13 Jun 2014 at 00:55 1656 views
Time left: Finished

添付の動画のように<1>のヘッドのコネクタが本体に接続できません。
替えのヘッダを以下の住所まで送ってください。
送りましたら追跡番号をお知らせください。

本体の接続部が合わないのであれば本体を交換してください。
いつも言っていますが検品後に送っていただけますでしょうか?
無駄なやり取りが発生しますのでお互いにメリットがありません。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2014 at 01:06
As you see in the attached videoclip, I cannot put <1> head connector together with the main machine.
Would you please send me the replacing header to the below address.
Let me know my tracking number upon shipment.

If the issue is the joining point on the main mashine, I would like to get it replaced.
As I always request, please be sure to send it after inspection.
It appears to me that our communication tends to be wasted for non-productive arguement that brings benefit to neither of us.
★★★★★ 5.0/1
tearz
tearz- about 10 years ago
2行目文末のピリオドを?に、4行目のmashine --> machineでお願いします。
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2014 at 01:04
I can't connect the connector of the head <1> to the main device like the attached video.
Please resend an another head to thr address below.
Please let me kbow the tracking number after you send.

If where to connect doesn't match, please exchange it.
Please send after you inspect like I always say.
There is no merit for both of us and this is wasting time.
fawntseng
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2014 at 02:09
Comme les dessins animés attachés, le connecteur sur la tête de <1> ne connecte pas sur le corps.
Envoyez le radiateur échangé à l'adresse ci-dessous.
Faites nous savoir le numéro de poursuite après l'envoi s'il vous plaît.

Si la partie de connexion du corps ne convient pas, changez le s'il vous plaît.
Est-ce que vous avez contrôlé la marchandise avant de l'expédition comme l'exigence ordinaire qu'on demande toujours ?
Il est arrivé une transaction inutile qui ne porte aucun avantage pour chaque côté.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime