[Translation from Japanese to English ] It is possible for me to now offer a discounted offer of $60 can you offer th...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , kanon84 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by rurilp at 12 Jun 2014 at 19:32 1095 views
Time left: Finished

今から商品を値引きオファー可能の状態にしますので60ドルでオファーを出して頂けますか?

直接◯先生に会える貴方が羨ましいよ!ギフトとサイン本楽しみにしてるね!でも本当に
あんまり無理しないで!送料だけでも貴方の負担になってしまうので。

貴方とお姉さんも早産で生まれたんだ、私の甥っ子と同じ!バレンタインデーの前日が誕生日って素敵だね。

パリのディズニーランド良いなー。楽しんで来てね!貴方の写真見るのが楽しみだよ。

今日中に◇で貴方と◯のDVD2つ予約しておくね。
相変わらず湿疹が酷いよ。

ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2014 at 19:46
It is possible for me to now offer a discounted offer of $60 can you offer this?

I am very jealous of your personally meeting Mr.O! I am really looking forward to the gift and autograph! But id it is too much to ask don't worry! It will only cost you the postage.

Your daughter was also born early like my nephew! Its wonderful they were born the day before Valentines Day.
Paris Disneyland is great. Please enjoy yourself! I really enjoy looking at your photographs.

I will go and reserve the DVD for you and ◇ sometime today.
My rash is as terrible as usual.
kanon84
Rating 67
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2014 at 19:38
I will make it possible to negotiate for a lower price for the article now, so could you please make an offer for 60 dollars?

I am so jealous that you can meet with Mr. ◯ directly! I will be looking forward to the gift and the autographed book!
But really, you do not have to overdo it! I know just the shipping expenses will be enough of a burden.

So you and your sister were both born prematurely! Just like my nephew! Being born the day right before Valentine's day sounds lovely.

Paris DisneyLand sounds so good! Enjoy! I will be looking forward to your pictures.

Today I will make a reservation for the 2 DVDs for you and ◯ at ◇.
My eczema is as bad as always.

Client

Additional info

◯は人物名、◇はネットショップの名前

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime