Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 緑の縦線が引かれている記事とそうではない記事があるんですが、この緑の縦線の意味は何ですか? あと管理者がユーザーやサイト自体をbanできる機能があると良...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ryojiyono さん big_baby_duck さん yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 95文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

shikkokuによる依頼 2014/06/12 10:54:05 閲覧 1232回
残り時間: 終了

緑の縦線が引かれている記事とそうではない記事があるんですが、この緑の縦線の意味は何ですか?

あと管理者がユーザーやサイト自体をbanできる機能があると良いですね(SPAMに利用されそうなので)

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 11:02:10に投稿されました
I noticed some articles with/without a vertical line. What's the vertical line mean?
Also, it'd be nice to have a function for administrators and users to set restriction on their site (for avoiding SPAM abuse).
shikkokuさんはこの翻訳を気に入りました
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 11:01:39に投稿されました
As I found some articles with green vertical line and without, I am wondering what it means. Please let me know.

Additionally, I thought it would be good that an administrator can ban some users or sites as there is the risk that it is misused by SPAM.
shikkokuさんはこの翻訳を気に入りました
big_baby_duck
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 11:04:50に投稿されました
There are articles with green vertical lines and ones without them, and what do these green lines mean?
Also, I think it would be good if there were a function for the manager to ban users and sites themselves (because it seems the sites would be used for creating spams).
shikkokuさんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 10:59:39に投稿されました
Some articals have green vertical lines and others don't. What does this line mean?

It would be better if it has a function with which the administrator can ban some users and websites (otherwise it may be used for SPAM).
shikkokuさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 10:59:10に投稿されました
There are articles with green vertical line and without it, but what does it mean by this green vertical line?

In addition, I think it is better to have the function by which the administrator can ban specific users and website itself. (because it may be used for the SPAM.)
shikkokuさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。