[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for responding. In fact, there was no response so I inqui...

This requests contains 142 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lebron_2014 , koji_at_east_tokyo , acdcasic ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by yk880331 at 12 Jun 2014 at 01:50 1297 views
Time left: Finished

お返事ありがとうございます。実はお返事がなかったので、どのような対応をしたらよいのか、eBayへ質問していました。今日その返事が来ましたので、その通りにしてみようと思います。ケースをオープンする必要があると言う事なので、少し面倒ですが対応お願いできますでしょうか。宜しくお願いします。

lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2014 at 02:11
Thank you very much for responding. In fact, there was no response so I inquired with eBay on how to handle. There was a response to that today so I will try doing it. This means that the case would need to be open so it's a bit complicated, but can I request you to handle it? Thank you.
yk880331 likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2014 at 02:12
Thank you for the reply. The truth is there hasn't been any response, so I asked eBay how to handle the issue. Now that I have received a reply from them, I plan to do it their way. Since it requires that the case be opened, I know this is a lot to ask, but can I ask you to take care of it. Thank you.
yk880331 likes this translation
acdcasic
Rating 60
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2014 at 01:57
Thanks for your reply. I have just asked to eBay how to handle this issue because I hadn't heard from you. Now that I got your reply, so I will follow your suggestion. I was told that the case should be opened, so can you please do it for me? Thanks for your help in advance.
★★☆☆☆ 2.0/1
koji_at_east_tokyo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2014 at 02:19
Thank you for your reply.
To be honest, I've already asked about this to eBay since I haven't received your reply for a little while. Since I had received reply from eBay today, I'm going to follow their instruction. They say that I have to open the case. So, could you please cooperate with me on this case even it might bother you a little bit?
Thank you and Best Regards.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime