翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/06/11 11:15:21

acdcasic
acdcasic 60 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
日本語

ご覧頂きありがとうございます。
まだ始めて間もないですが、皆様宜しくお願いします。
私の商品はほとんど日本で入手した物を販売しています。
皆様に満足して頂けるよう商品を丁寧に梱包し迅速に発送します。
お探しの商品がありましたらお気軽にお問い合わせ下さい。

英語

Thank you for visiting our store.

We have just started up and are happy to serve you.
We purchased most of our products in Japan. We pack our goods thoroughly and ship them quickly. If you are looking for anything, please feel free to ask us.

レビュー ( 1 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/08/26 00:43:58

元の翻訳
Thank you for visiting our store.

We have just started up and are happy to serve you.
We purchased most of our products in Japan. We pack our goods thoroughly and ship them quickly. If you are looking for anything, please feel free to ask us.

修正後
Thank you for visiting our store.

We have just started up and are happy to serve you.
We purchased most of our products in Japan.
We pack our goods thoroughly and ship them quickly.
If you are looking for anything, please feel free to contact us.

シンプルにまとまっていて好感を覚えました。私は文章を難しくややこしくしてしまう傾向があるので、基本に立ち返りお手本にさせてもらいたいと思います。

acdcasic acdcasic 2014/08/26 01:34:14

光栄でございます。逆説的かもしれませんが、Eコマースなどの依頼において、あまりTrickyな表現を用いると、相手が「この人はNative級の英語力だ」と勘違いして、グダグダな口語表現などで連絡してくるリスクもあるのではと思っております。
とはいえ、自分のStraightforwardな表現は、それ以外にできないという不可抗力によるものですが。

tearz tearz 2014/09/08 00:51:03

確かに。余計な問題に巻き込まれるよりは、そこそこのラインで収めておく方が無難なことって往々にありますね。「不可抗力」→そんなことはありません。能ある鷹はつめ隠すの間違いですね(笑)

コメントを追加